Tag Archives: untranslatable expressions

20 Books of Summer, 10: Babel by R. F. Kuang (2022)

I substituted this in as my one doorstopper of the challenge after I failed with the new Persaud. It’s a bit of a cheat in that I actually started reading Babel in January, but I only just finished it this morning. I raced through the first 200 pages or so at the start of the year and loved all the geeky etymological footnotes and musings on translation. I thought I’d read it within a matter of days, which would have been a real feat for me. It’s hard to say why, instead, I stalled and found it difficult to regain sustained interest in the months that followed. Initially, it was a buddy read for me and my husband (his bookmark is still stranded at p. 178). His pithy comment, early on, was, “So, this is basically a woke Harry Potter?” And that’s actually a pretty apt summary. Four students at a magical academy – the Royal Institute of Translation at Oxford University, also known as Babel – find themselves questioning their responsibilities and loyalties as they confront the forces of evil, specifically colonialism.

When Robin Swift’s mother dies of cholera, he’s rescued from Canton by Professor Lovell and taken to England to train for entrance into Babel, a tower beside the Radcliffe Camera. He, Ramy (Indian), Victoire (Haitian) and Letty, the only white member of the quartet, are soon inseparable. While Victoire and Letty face prejudice for being female, it’s nothing to the experience of being racially other. Luckily, Babel values foreignness: intimate knowledge of other languages is an asset. In Kuang’s speculative 1830s setting, Britain’s economy is founded on a warped alchemy: silver is turned into energy to keep everyday life running smoothly in the industrializing nation. This is accomplished by harnessing the power of words. Silver bars are engraved with match-pairs – a phrase in a foreign language and its closest English counterpart – and the incantation of that untranslatable meaning sparks action. Spells keep bridges standing and traffic flowing; used for ill, they kill and destroy.

Robin and his friends gradually realise that their work at Babel is reinforcing mass poverty and the colonial system and, ultimately, fuelling future wars. “Truly, the only ones who seemed to profit from the silver industrial revolution were those who were already rich, and the select few others, who were cunning or lucky enough to make themselves so.” He becomes radicalized via the clandestine Hermes Society, which, Robin Hood-like, siphons silver resources away from where they are concentrated in Oxford to where they can help the oppressed. Surprised to learn who else is involved in Hermes, Robin (name not coincidental!) starts working behind the backs of his friends and professors, driven by conscience yet loath to give up the prospects he has through the tremendous privilege of being part of Babel. It goes from being an ivory tower of academia to being a hideaway for strikers and the besieged. And if you know your Bible stories, you’ll remember that Babel is destined to fall.

In faux-archaic fashion, Kuang has given her novel a lengthy subtitle: “Or: The Necessity of Violence – An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution.” The principle behind Hermes is that justice will never be achieved by negotiation; only by force. “Violence was the only thing that brought the colonizer to the table; violence was the only option.” Kuang published this fourth novel at age 26 and it manifests a certain youthful idealism. The sense of retrospective righteous anger is justified but also unsubtle; I felt similarly about Kuang’s Yellowface. Although there are exciting twists in the latter half of the book, I preferred the early semi-Dickensian atmosphere as Robin investigates his parentage and learns the joy of language and friendship. Kuang also adds a queer angle: an unrequited heterosexual crush comes to nothing because two same-sex friends are in love, even if they can never say. For as full-on and high-stakes as the plot becomes, I wished I could stay in this quieter mode.

Kuang has rendered the historical setting admirably and, though this is a typical adventure novel in that she has prioritized action over depth of characterization, one does get invested in the central characters and their interactions. The whole silver-working motif at first seems implausible but quickly becomes an accepted part of the background. Longstanding fantasy readers will probably have no problem reading this, but if you’re unsure and daunted by the 540-page length, ask yourself just how interested you are in word meanings and the history of colonialism and uprisings. (Little Free Library)

[P.S. OMG, have you seen her wedding photos from a few weeks ago?!]

 

Also two DNFs, argh!

The Museum of Whales You Will Never See: Travels among the Collectors of Iceland by A. Kendra Greene (2020) – This sounded quirky and fun, but it turns out it was too niche for me. I read the first two “Galleries” (78 pp.) about the Icelandic Phallological Museum and one woman’s stone collection. Another writer might have used a penis museum as an excuse for lots of cheap laughs, but Greene doesn’t succumb. Still, “no matter how erudite or innocent you imagine yourself to be, you will discover that everything is funnier when you talk about a penis museum. … It’s not salacious. It’s not even funny, except that the joke is on you.” I think I might have preferred a zany Sarah Vowell approach to the material. (Secondhand – Bas Books and Home, Newbury)

 

Because I Don’t Know What You Mean and What You Don’t by Josie Long (2023) – A free signed copy – and, if I’m honest, a cover reminiscent of Ned Beauman’s Glow – induced me to try an author I’d never heard of. She’s a stand-up comic, apparently, not that you’d know it from these utterly boring, one-note stories about unhappy adolescents and mums on London council estates. I read 108 pages but could barely tell you what a single story was about. Long is decent at voices, but you need compelling stories to house them. (Little Free Library)