Tag Archives: Peter Wiles

#WITMonth, Part I: Novellas by Eva Baltasar and Françoise Sagan

I’m starting off my Women in Translation month coverage with mini responses to two novellas: one Catalan and one French; both about disaffected women trying to work out what they want from life.

 

Mammoth by Eva Baltasar (2022; 2024)

[Translated from the Catalan by Julia Sanches]

I’d been vaguely attracted by descriptions of the Spanish poet’s novels Permafrost and Boulder, which are also about lesbians in odd situations. Mammoth is the third book in a loose trilogy. Its 24-year-old narrator is so desperate for a baby that she’s decided to have unprotected sex with men until a pregnancy results. In the meantime, her sociology project at nursing homes comes to an end and she moves from Barcelona to a remote farm where she develops subsistence skills and forms an interdependent relationship with the gruff shepherd. “I’d been living in a drowning city, and I need this – the restorative silence of a decompression chamber. … my past is meaningless, and yet here, in this place, there is someone else’s past that I can set up and live in awhile.” For me this was a peculiar combination of distinguished writing (“The city pounces on the still-pale light emerging from the deep sea and seizes it with its lucrative forceps”) but absolutely repellent story, with a protagonist whose every decision makes you want to throttle her. An extended scene of exterminating feral cats certainly didn’t help matters. I’d be wary of trying Baltasar again.

With thanks to And Other Stories for the proof copy for review.

 

 

Aimez-vous Brahms… by Françoise Sagan (1959; 1960)

[Translated from the French by Peter Wiles]

At age 39, divorced interior decorator Paule is “passionately concerned with her beauty and battling with the transition from young to youngish woman”. (Ouch. But true.) It’s an open secret that her partner Roger is always engaged in a liaison with a young woman; people pity her and scorn Roger for his infidelity. But when Paule has a dalliance with a client’s son, 25-year-old lawyer Simon, a double standard emerges: “they had never shown her the mixture of contempt and envy she was going to arouse this time.” Simon is an idealist, accusing her of “letting love go by, of neglecting your duty to be happy”, but he’s also indolent and too fond of drink. Paule wonders if she’s expected too much from an affair. “Everyone advised a change of air, and she thought sadly that all she was getting was a change of lovers: less bother, more Parisian, so common”.

I was by turns reminded of Chéri by Colette, In a Summer Season by Elizabeth Taylor, and even The Graduate (“Mrs. Robinson,” anyone?). Simon asks the title question to invite Paule to a concert; that she has to ponder it carefully tells her she’s “losing herself, losing track of herself”. But it’s all too easy for the status quo to be reinstated after a brave act. Middle-aged woman makes bid for freedom but ultimately nothing changes: same plot as The Funeral Cryer and any number of other books, but this was so much better. How did Sagan manage such insight at age 24 (and this was her fourth book)?! While not quite as memorable as Bonjour Tristesse, this is another incisive slice of fiction that has aged well apart from using “sodomite” and “Negress” as matter-of-fact terms for bit players. I’d read anything else I can find by Sagan. (Secondhand – Community Furniture Project, Newbury)