Tag Archives: Women in Translation month

#WITMonth, Part II: Wioletta Greg, Dorthe Nors, Almudena Sánchez and More

My next four reads for Women in Translation month (after Part I here) were, again, a varied selection: a mixed volume of family history in verse and fragmentary diary entries, a set of nature/travel essays set mostly in Denmark, a memoir of mental illness, and a preview of a forthcoming novel about Mary Shelley’s inspirations for Frankenstein. One final selection will be coming up as part of my Love Your Library roundup on Monday.

 

(20 Books of Summer, #13)

Finite Formulae & Theories of Chance by Wioletta Greg (2014)

[Translated from the Polish by Marek Kazmierski]

I loved Greg’s Swallowing Mercury so much that I jumped at the chance to read something else of hers in English translation – plus this was less than half price AND a signed copy. I had no sense of the contents and might have reconsidered had I known a few things: the first two-thirds is family wartime history in verse, the rest is a fragmentary diary from eight years in which Greg lived on the Isle of Wight, and the book is a bilingual edition, with Polish and English on facing pages (for the poems) or one after the other (for the diary entries). I’m not sure what this format adds for English-language readers; I can’t know whether Kazmierski has rendered anything successfully. I’ve always thought it must be next to impossible to translate poetry, and it’s certainly hard to assess these as poems. They are fairly interesting snapshots from her family’s history, e.g., her grandfather’s escape from a stalag, and have quite precise vocabulary for the natural world. There’s also been an attempt to create or reproduce alliteration. I liked the poem the title phrase comes from, “A Fairytale about Death,” and “Readers.” The short diary entries, though, felt entirely superfluous. (New purchase – Waterstones bargain, 2023)

 

(20 Books of Summer, #14)

A Line in the World: A Year on the North Sea Coast by Dorthe Nors (2021; 2022)

[Translated from the Danish by Caroline Waight]

Nors’s first nonfiction work is a surprise entry on this year’s Wainwright Prize nature writing shortlist. I’d be delighted to see this work in translation win, first because it would send a signal that it is not a provincial award, and secondly because her writing is stunning. Like Patrick Leigh Fermor, Aldo Leopold or Peter Matthiessen, she doesn’t just report what she sees but thinks deeply about what it means and how it connects to memory or identity. I have a soft spot for such philosophizing in nature and travel writing.

You carry the place you come from inside you, but you can never go back to it.

I longed … to live my brief and arbitrary life while I still have it.

This eternal, fertile and dread-laden stream inside us. This fundamental question: do you want to remember or forget?

Nors lives in rural Jutland – where she grew up, before her family home was razed – along the west coast of Denmark, the same coast that reaches down to Germany and the Netherlands. In comparison to Copenhagen and Amsterdam, two other places she’s lived, it’s little visited and largely unknown to foreigners. This can be both good and bad. Tourists feel they’re discovering somewhere new, but the residents are insular – Nors is persona non grata for at least a year and a half simply for joking about locals’ exaggerated fear of wolves.

Local legends and traditions, bird migration, reliance on the sea, wanderlust, maritime history, a visit to church frescoes with Signe Parkins (the book’s illustrator), the year’s longest and shortest days … I started reading this months ago and set it aside for a time, so now find it difficult to remember what some of the essays are actually about. They’re more about the atmosphere, really: the remote seaside, sometimes so bleak as to seem like the ends of the earth. (It’s why I like reading about Scottish islands.) A bit more familiarity with the places Nors writes about would have pushed my rating higher, but her prose is excellent throughout. I also marked the metaphors “A local woman is standing there with a hairstyle like a wolverine” and “The sky looks like dirty mop-water.”

With thanks to Pushkin Press for the proof copy for review.

Pharmakon by Almudena Sánchez (2021; 2023)

[Translated from the Spanish by Katie Whittemore]

This is a memoir in micro-essays about the author’s experience of mental illness, as she tries to write herself away from suicidal thoughts. She grew up on Mallorca, always feeling like an outsider on an island where she wasn’t a native. Did her depression stem from her childhood, she wonders? She is also a survivor of ovarian cancer, diagnosed when she was 16. As her mind bounces from subject to subject, “trying to analyze a sick brain,” she documents her doctor visits, her medications, her dreams, her retweets, and much more. She takes inspiration from famous fellow depressives such as William Styron and Virginia Woolf. Her household is obsessed with books, she says, and it’s mostly through literature that she understands her life. The writing can be poetic, but few pieces stand out on the whole. My favourite opens: “Living in between anxiety and apathy has driven me to flowerpot decorating.”

With thanks to Fum d’Estampa Press for the free copy for review.

 

And a bonus preview:

Mary and the Birth of Frankenstein by Anne Eekhout (2021; 2023)

[Translated from the Dutch by Laura Watkinson]

Anne Eekhout’s fourth novel and English-language debut is an evocative recreation of two momentous periods in Mary Shelley’s life that led – directly or indirectly – to the composition of her 1818 masterpiece. Drawing parallels between the creative process and motherhood and presenting a credibly queer slant on history, the book is full of eerie encounters and mysterious phenomena that replicate the Gothic science fiction tone of Frankenstein itself. The story lines are set in the famous “Year without a Summer” of 1816 (the storytelling challenge with Lord Byron) and during a period in 1812 that she spent living in Scotland with the Baxter family; Mary falls in love with the 17-year-old daughter, Isabella.

Coming out on 3 October from HarperVia. My full review for Shelf Awareness is pending.

#WITMonth, Part I: de Beauvoir, Jansson, NDiaye

My first four reads for Women in Translation month were quite a varied selection: a sobering autobiographical essay about the loss of a mother, a characteristically impish children’s novel, a confoundingly elliptical family memoir, and a preview of a forthcoming Mexican novel about women’s friendships and handicraft. Another four coming up later in August.

 

A Very Easy Death by Simone de Beauvoir (1964; 1965)

[Translated from the French by Patrick O’Brian]

“When someone you love dies you pay for the sin of outliving her with a thousand piercing regrets.”

I’d read a lot about Simone de Beauvoir but not one of her own works until this reissue came my way. It was right up my street as a miniature bereavement memoir (just 84 pages) that doesn’t shy away from the physical details of decline or the emotional complications of a fraught mother–daughter relationship.

In October 1963, de Beauvoir was in Rome when she got a call informing her that her mother had had an accident. Expecting the worst, she was relieved – if only temporarily – to hear that it was a fall at home, resulting in a broken femur. But when Françoise de Beauvoir got to the hospital, what at first looked like peritonitis was diagnosed as stomach cancer with an intestinal obstruction. Her daughters knew that she was dying, but she had no idea (from what I’ve read, this paternalistic notion that patients must be treated like children and kept ignorant of their prognosis is more common on the Continent, and continues even today).

Over the next month, de Beauvoir and her sister Poupette took turns visiting. Initially alarmed by their mother’s condition, they soon grew used to the deterioration. “I was not worried by her nakedness any more: it was no longer my mother, but a poor tormented body.” They found her in varying states of awareness and discomfort. “In this race between pain and death we most earnestly hoped that death would come first.” Some nurses were better than others. De Beauvoir makes tantalizing references to the standoff between her and her mother about the Catholic faith Simone left behind. (I’ll need to read Memoirs of a Dutiful Daughter for more on that.) Even the hope of heaven didn’t fully neutralize self-pity and physical suffering for the dying woman because she feared her daughters wouldn’t be joining her.

The title is what a nurse told the grieving daughters: that their mother’s had been a very easy death in the end (and an upper-class one, de Beauvoir adds). The word used in French for easy, douce, can also be translated as “gentle,” a tie-in to the epigraph from Dylan Thomas’s “Do not go gentle into that good night.” Is it better for a loved one to die suddenly, or protractedly? I’ve debated this with myself and a few others since my mother’s death from a stroke in October. Ultimately, it’s pointless to ask; any death is an affront, hard to accept and adjust to no matter how much warning is given. I appreciated how matter-of-factly and concisely de Beauvoir’s essay encapsulates the duties and feelings surrounding a death. Frank and unshowy yet potent, this is a classic of the subgenre.

Published as Fitzcarraldo Editions Classics No. 2 in June. With thanks to the publisher for the free copy for review.

 

(Books of Summer, #10)

Finn Family Moomintroll by Tove Jansson (1948; 1950)

[Translated from the Swedish by Elizabeth Portch]

My sixth Moomins book, and ninth by Jansson overall. The novella’s gentle peril is set in motion by the discovery of the Hobgoblin’s Hat, which transforms anything placed within it. As spring moves into summer, this causes all kind of mild mischief until Thingumy and Bob, who speak in spoonerisms, show up with a suitcase containing something desired by both the Groke and the Hobgoblin, and make a deal that stops the disruptions.

As always, the creatures and events, conveyed by Jansson’s black-and-white drawings as much as by her words, are inventive and whimsical. There’s a cosy charm to the seasonal rituals, like the end-of-summer pancake party here. But what I value even more is the pointed accounts of the secondary characters’ neuroses. The Moomins are generally on a pretty even keel, though there is mention of Moominpappa’s sense of being hard done by because of childhood bullying and an enduring lack of respect. However, characters like the Muskrat and the Hemulen get a wry smile and shake of the head from me because their predicaments are so familiar: The Muskrat, terrified of mortifying situations, decides the life of a hermit might be preferable; the Hemulen gives up stamp collecting and switches to botanizing because there’s no joy in a finished quest, only in an ongoing search. The Moomins books offer the perfect combination of the familial and routine with the novel and adventurous. Even staid adults should give them a try. (Little Free Library)

 

Self-Portrait in Green by Marie NDiaye (2005; 2015)

[Translated from the French by Jordan Stump]

I tend to love a memoir that tries something new or experimental with the form (such as Constructing a Nervous System or In the Dream House), but this was a step too far for me; the self referred to in the title is almost wholly absent. NDiaye, a French–Senegalese author, opens in 2003 with the expected flooding of the Garonne in southwest France. Fragments of narrative from 2000–2003 chart her encounters with various women dressed in green, starting with one she thinks she sees under a banana tree (though her four children see nothing). Then there’s Katia Depetiteville, dead 10 years … NDiaye’s stepmother, once her childhood best friend; her friend Jenny’s rival for Ivan’s affection; and her mother, who now has a new family. What is a ‘woman in green’? The author explicitly associates the colour with cruelty, with presumably the usual connotation of jealousy as well. But it still feels arbitrary.

It’s all rather dreamlike, with poetic repetition, rhetorical questions and black-and-white photos that seem marginally relevant. “I’m saying to myself: Is all this really real?” NDiaye writes, and the reader will surely be asking the same. “I’m always interested in stories,” she adds, and while I’d agree, I need to know that they’re being told to build to some greater meaning. It was only in the last fifth of the book, when the author goes to a literary symposium in Ouagadougou and visits her father (a many-times-married former restaurateur and amateur architect now suffering from cataracts) and stepmother that I felt like there was a purpose: a bringing together of past and present for psychological clarity. I was relieved that this was only 112 pages. (Edelweiss)

The 10th anniversary edition is being reissued by Two Lines Press next month.

 

And a bonus preview:

Cross-Stitch by Jazmina Barrera (2021; 2023)

[Translated from the Spanish by Christina MacSweeney]

In the inventive debut novel by Mexican author Jazmina Barrera, a sudden death provokes an intricate examination of three young women’s years of shifting friendship. Their shared hobby of embroidery occasions a history of women’s handiwork, woven into a relationship study that will remind readers of works by Elena Ferrante and Deborah Levy. Citlali, Dalia, and Mila had been best friends since middle school. Mila, a writer with a young daughter, is blindsided by news that Citlali has drowned off Senegal. While waiting to be reunited with Dalia for Citlali’s memorial service, she browses her journal to revisit key moments from their friendship, especially travels in Europe and to a Mexican village. Cross-stitch becomes its own metaphorical language, passed on by female ancestors and transmitted across social classes. Reminiscent of Still Born and A Ghost in the Throat. (Edelweiss)

Coming out on 7 November from Two Lines Press. My full review for Shelf Awareness is pending.

Four for #WITMonth: Jansson, Lamarche, Lunde and Vogt

I’ve managed four novels for this year’s Women in Translation month: a nostalgic, bittersweet picture of island summers poised between childhood and old age; a brief, impressionistic account of domestic violence and rape; the third in a series looking at how climate change and species loss reverberate amid family situations; and a visceral meditation on women’s bodies and relationships. Two of these were review copies from the recently launched Héloïse Press, which “champions world-wide female talent”.

The Summer Book by Tove Jansson (1972; 1974)

[Translated from the Swedish by Thomas Teal]

It was just the same long summer, always, and everything lived and grew at its own pace.

This was only the second time I’ve read one of Jansson’s books aimed at adults (as opposed to five from the Moomins series). Whereas A Winter Book didn’t stand out to me when I read it in 2012 – though I will try it again this winter, having acquired a free copy from a neighbour – this was a lovely read, so evocative of childhood and of languid summers free from obligation. For two months, Sophia and Grandmother go for mini adventures on their tiny Finnish island. Each chapter is almost like a stand-alone story in a linked collection. They make believe and welcome visitors and weather storms and poke their noses into a new neighbour’s unwanted construction.

Six-year-old Sophia, based on Jansson’s niece of the same name, is precocious and opinionated, liable to change her mind in an instant. In “The Cat,” one of my favourite stand-alone bits, she’s fed up with their half-feral pet who kills lots of birds and swaps him for a friend’s soppy lap cat, but then regrets it. She’s learning that logic and emotion sometimes contradict each other, which becomes clearer as she peppers Grandmother with questions about religion and superstition.

As is common to Jansson’s books, there’s a melancholy undercurrent here.

Everything was fine, and yet everything was overshadowed by a great sadness. It was August, and the weather was sometimes stormy and sometimes nice, but for Grandmother, no matter what happened, it was only time on top of time, since everything is vanity and a chasing after the wind.

Sophia’s mother died, and although her grandmother has the greater presence, Papa is also around, dealing with practicalities in the background. Death stalks around the edges, reminding Grandmother of her mortality through bouts of vertigo that have her grabbing for her heart medication. On just the second page we have this memento mori:

“When are you going to die?” the child asked.

And Grandmother answered, “Soon. But that is not the least concern of yours.”

And so it doesn’t feel like our concern either; the focus is on the now, on these beautiful little moments of connection across the generations – like in “Playing Venice,” when Grandmother stays up all night rebuilding Sophia’s model city that was washed away by the rain. (Public library)

The Memory of the Air by Caroline Lamarche (2014; 2022)

[Winner of an English PEN Award; translated from the French by Katherine Gregor]

In a hypnotic monologue, a woman tells of her time with a violent partner (the man before, or “Manfore”) who thinks her reaction to him is disproportionate and all due to the fact that she has never processed being raped two decades ago. When she goes in for a routine breast scan, she shows the doctor her bruised arm, wanting there to be a definitive record of what she’s gone through. It’s a bracing echo of the moment she walked into a police station to report the sexual assault (and oh but the questions the male inspector asked her are horrible).

The novella opens with an image that returns in dreams but is almost more a future memory of what might have been: “I went down into a ravine and, at the bottom, found a dead woman. She was lying in a shroud, on a carpet of fallen leaves.” I read this in one sitting – er, yoga session – and it has stayed in my mind in intense flashes like that and the flounce of her red dress on the summer day that turned into a nightmare. At an intense 70 pages, this reminded me of Annie Ernaux’s concise autofiction (I’ve reviewed Happening and I Remain in Darkness). An introduction by Dr Dominique Carlini-Versini contextualizes the work by considering the treatment of rape in contemporary French women’s writing.

The Memory of the Air will be published on 26 September. With thanks to Héloïse Press for the proof copy for review.

The Last Wild Horses by Maja Lunde (2019; 2022)

[Translated from the Norwegian by Diane Oatley]

The third in Lunde’s “Climate Quartet,” with its recurring elements of migration, shortages and environmental collapse. Always, though, the overall theme is parent–child relationships and the love that might be the only thing that keeps us going in the face of unspeakable challenges. Here she returns to the tripartite structure of The History of Bees (much my favourite of the three): a historical strand, a near-contemporary one, and a dystopian future story line. The link between the three is Przewalski’s horses (aka takhi).

In the early 1880s, Mikhail Alexandrovich Kovrov, assistant director of St. Petersburg Zoo, is brought the hide and skull of an ancient horse species assumed extinct. Although a timorous man who still lives with his mother, he becomes part of an expedition to Mongolia to bring back live specimens. In 1992, Karin, who has been obsessed with Przewalski’s horses since encountering them as a child in Nazi Germany, spearheads a mission to return the takhi to Mongolia and set up a breeding population. With her is her son Matthias, tentatively sober after years of drug abuse. In 2064 Norway, Eva and her daughter Isa are caretakers of a decaying wildlife park that houses a couple of wild horses. When a climate migrant comes to stay with them and the electricity goes off once and for all, they have to decide what comes next. This future story line engaged me the most.

I appreciated some aspects: queer and middle-aged romances, the return of a character from The End of the Ocean, the consideration across all three plots of what makes a good mother. However, the horses seemed neither here nor there. There are also many, many animal deaths. Perhaps an unsentimental attitude is necessary to reflect past and future values, and the apparent cruelty of natural processes, but it limits the book’s appeal to animal lovers. Maybe the tone fits the Norwegian prose, which the translator describes as lean.

The fourth book of the quartet, publishing in Norway next month, is called something like The Dream of a Tree; a focus on trees would be a draw for me. After the disappointment of Books 2 and 3, I’m unsure whether I want to bother with the final volume, but it makes sense to do so, if only to grasp Lunde’s full vision. (Public library)

What Concerns Us by Laura Vogt (2020; 2022)

[Translated from the German by Caroline Waight]

Vogt’s Swiss-set second novel is about a tight-knit matriarchal family whose threads have started to unravel. For Rahel, motherhood has taken her away from her vocation as a singer. Boris stepped up when she was pregnant with another man’s baby and has been as much of a father to Rico as to Leni, the daughter they had together afterwards. But now Rahel’s postnatal depression is stopping her from bonding with the new baby, and she isn’t sure this quartet is going to make it in the long term.

Meanwhile, Rahel’s sister Fenna knows she’s pregnant but refuses a doctor’s care. When she comes to stay with Rahel, she confides that the encounter with her partner, Luc, that led to conception was odd, rough; maybe not consensual. And all this time, the women’s mother, Verena, has been undergoing treatment for breast cancer. All three characters appear to be matter-of-factly bisexual; Rahel and Fenna’s father has long been out of the picture, replaced in Verena’s affections by Inge.

As I was reading, I kept thinking of the declaration running through A Ghost in the Throat by Doireann Ní Ghríofa: “This is a female text.” Vogt’s vision is all breasts and eggs, genitals actual and metaphorical. I loved the use of food in the novel: growing up, the girls cherished “silly nights” when their mother prepared an egg feast and paired it with a feminist lecture on reproduction. Late on, there’s a wonderful scene when the three main characters gorge on preserved foodstuffs from the cellar and share their secrets. (Their language is so sexually frank; would anyone really talk to their mother and siblings in that way?!) As in the Lunde, the main question is what it means to be a mother, but negotiating their relationships with men stretches the bonds of this feminine trio. One for fans of Rachel Cusk and Sally Rooney.

With thanks to Héloïse Press for the proof copy for review.

Bookish Bits and Bobs

It’s felt like a BIG week for prize news. First we had the Booker Prize longlist, about which I’ve already shared some thoughts. My next selection from it is Trust by Hernan Diaz, which I started reading last night. The shortlist comes out on 6 September. We have our book club shadowing application nearly ready to send off – have your fingers crossed for us!

Then on Friday the three Wainwright Prize shortlists (I gave my reaction to the longlists last month) were announced: one for nature writing, one for conservation writing, and – new this year – one for children’s books on either.

I’m delighted that my top two overall picks, On Gallows Down by Nicola Chester and Silent Earth by Dave Goulson, are still in the running. I’ve read half of the nature list and still intend to read Shadowlands, which is awaiting me at the library. I’d happily read any of the remaining books on the conservation list and have requested the few that my library system owns. Of the children’s nominees, I’m currently a third of the way through Julia and the Shark and also have the Davies out from the library to read.

As if to make up for the recent demise of the Costa Awards, the Folio Prize has decided to split into three categories: fiction, nonfiction and poetry; the three finalists will then go head-to-head to compete for the overall prize. I’ve always wondered how the Folio judges pit such different books against each other. This makes theirs an easier job, I guess?

Speaking of prize judging, I’ve been asked to return as a manuscript judge for the 2023 McKitterick Prize administered by the Society of Authors, the UK trade union for writers. (Since 1990, the McKitterick Prize has been awarded to a debut novelist aged 40+. It’s unique in that it considers unpublished manuscripts as well as published novels – Political Quarterly editor Tom McKitterick, who endowed the Prize, had an unpublished novel at the time of his death.) Although I’d prefer to be assessing ‘real’ books, the fee is welcome. Submissions close in October, and I’ll spend much of November–December on the reading.

 

Somehow, it’s August. Which means:

  • Less than a month left for the remaining 10 of my 20 Books of Summer. I’m actually partway through another 12 books that would be relevant to my flora theme, so I just have to make myself finish and review 10 of them.
  • It’s Women in Translation month! I’m currently reading The Last Wild Horses by Maja Lunde and have The Summer Book by Tove Jansson out from the library. I also have review copies of two short novels from Héloïse Press, and have placed a library hold on The Disaster Tourist by Yun Ko-eun. We’ll see how many of these I get to.

 

Marcie (Buried in Print) and I have embarked on a buddy read of Cloudstreet by Tim Winton. I’ve never read any of his major works and I’m enjoying this so far.

Goodreads, ever so helpfully, tells me I’m currently 37 books behind schedule on my year’s reading challenge. What the website doesn’t know is that, across my shelves and e-readers, I am partway through – literally – about 90 books. So if I could just get my act together to sit down and finish things instead of constantly grabbing for something new, my numbers would look a lot better. Nonetheless, I’ve read loads by anyone’s standard, and will read lots more before the end of the year, so I’m not going to sweat it about the statistics.

 

A new home has meant fun tasks like unpacking my library (as well as not-so-fun ones like DIY). As a reward for successfully hosting a housewarming party and our first weekend guests, I let myself unbox and organize most of the rest of the books in my new study. My in-laws are bringing us a spare bookcase soon; it’s destined to hold biographies, poetry and short story collections. I thought I’d be able to house all the rest of my life writing and literary reference books on two Billy bookcases, but it’s required some clever horizontal stacks, special ‘displays’ on the top of each case, and, alas, some double-stacking – which I swore I wouldn’t do.

Scotland and Victoriana displays, unread memoirs and literary reference books at left; medical reads display and read memoirs at right.

I need to acquire one more bookcase, a bit narrower than a Billy, to hold the rest of my read fiction plus some overflow travel and humour on the landing.

I get a bit neurotic about how my library is organized, so questions that others wouldn’t give much thought to plague me:

  • Should I divide read from unread books?
  • Do I hide the less sightly proof copies in a stack behind the rest?
  • Is it better to have hardbacks and paperbacks all in one sequence, or separate them to maximize space?

(I’ve employed all of these options for various categories.)

I also have some feature shelves to match particular challenges, like novellas, future seasonal reads, upcoming releases and review books to catch up on, as well as signed copies and recent acquisitions to prioritize. Inevitably, once I’ve arranged everything, I find one or two strays that then don’t fit on the shelves I’ve allotted. Argh! #BibliophileProblems, eh?

I’ve been skimming through The Bookman’s Tale by Ronald Blythe, and this passage from the diary entry “The Bookshelf Cull” stood out to me:

“Should you carry a dozen volumes from one shelf to another, you will most likely be carrying hundreds before you finish. Sequences will be thrown out; titles will have to be regrouped; subjects will demand respect.”


What are your August reading plans? Following any literary prizes?

How are your shelves looking? Are they as regimented as mine, or more random?

Lana Bastašić for WIT Month 2021 & September Reading Plans

My literature in translation statistics for 2021 have been abysmal so far, but here’s my token contribution to Women in Translation Month: Catch the Rabbit by Lana Bastašić, originally published in 2018 and translated from the Serbo-Croatian by the author herself.

Sara has made a new life for herself in Dublin, with a boyfriend and an avocado tree. She rarely thinks about her past in Bosnia or hears her mother tongue. It’s a rude awakening, then, when she gets a phone call from her childhood best friend, Lejla Begić. Her bold, brassy pal says she needs Sara to pick her up in Mostar and drive her to Vienna to find her brother, Armin. No matter that Sara and Lejla haven’t been in contact in 12 years. But Lejla still has such a hold over Sara that she books a plane ticket right away.

Alternating chapters, with the text enclosed in brackets, dive into the friends’ past: school days, losing their virginity, and burying Lejla’s pet white rabbit, Bunny. Sara often writes as if to Lejla: “I can’t beautify those days, I can’t give them some special, big meaning. You would despise me for it. Besides, I don’t know how to write those two kids: you keep shrinking and growing in my memory, like illusive land to desperate sailors.”

In the road trip scenes, we have to shake our heads at how outrageous Lejla is: peeing in a cornfield, throwing her used tampons out the window, and orchestrating a farcical situation when she lies and tells their host that Sara only speaks English. A lovable rogue, she drives the book’s action. Indeed, Sara realizes, “both the car and I were nothing but an extension of Lejla’s will, she moved us with her words, and we followed obediently.”

This offbeat novel struck me, bizarrely, as a cross between Asylum Road and When God Was a Rabbit. I sometimes find that work in translation, particularly Eastern European, has too much quirkiness for the sake of it. That’s probably true here, and although the nostalgia element was appealing the emotional payoff wasn’t enough to satisfy me. However, I did love a late scene where Sara gazes at Albrecht Dürer’s famous Young Hare painting, and keep an eye out for how the ending connects back to the beginning.

(Simon appreciated this European Union Prize for Literature winner more than I did: his review compares the picture of asymmetrical female friendship favourably to that in Elena Ferrante’s Neapolitan Novels.)

With thanks to Picador for the free copy for review.

Did you do any special reading for Women in Translation month this year?

 

September Reading Plans

Each September I make a bit more of an effort to read short stories, which otherwise tend to sit on my shelves and Kindle unread. Last year I managed to read eight collections for this challenge. How many will I get to this year?! Here’s my shelf of potential reads:

I’ll reread selections from the Byatt anthology (I’ve read all of her published short story collections before and own two of them, one of which I reread last year) and will otherwise focus on books by women. I’ve had good success with Amy Bloom and Helen Simpson stories in previous years, so I’ll definitely plan to read those plus Bloodchild by Octavia E. Butler (from the university library).

Since I own THREE unread collections by Alice Munro, it’s time to tackle one, probably Dear Life since I’ve owned it the longest – it’s a review copy that arrived before her Nobel Prize win and I’ve (oops) never reviewed it. The World Does Not Require You is also a long-languishing review copy, so might be my one male-penned title.

What are your September reading plans? Any short story collections you’ve read recently and would recommend to me?

Library Checkout, August 2020 & #WITMonth 2020, Part II

I’ve been volunteering at my local library twice a week since the start of the month, shelving and picking books off the shelves to fulfill reservations. Every time I’m there I spot more titles to add to my online wish list. It’s been a convenient excuse to return and pick up books, including book group sets. I was first in the queue for some brand-new releases this month.

Have you been able to borrow more books lately? Feel free to use the image above and leave a link to your blog in the comments if you’ve taken part in Library Checkout (which runs on the last Monday of every month), or tag me on Twitter and/or Instagram (@bookishbeck / #TheLibraryCheckout).

 

READ

  • Queenie by Candice Carty-Williams
  • Addition by Toni Jordan [book club choice]
  • Kim Jiyoung, Born 1982 by Cho Nam-Joo (reviewed below)

SKIMMED

  • Dark, Salt, Clear: Life in a Cornish Fishing Town by Lamorna Ash
  • The Butterfly Isles: A Summer in Search of Our Emperors and Admirals by Patrick Barkham
  • Water Ways: A Thousand Miles along Britain’s Canals by Jasper Winn

CURRENTLY READING

  • Close to Where the Heart Gives Out: A Year in the Life of an Orkney Doctor by Malcolm Alexander
  • A Traveller at the Gates of Wisdom by John Boyne
  • Exciting Times by Naoise Dolan
  • Maid: Hard Work, Low Pay, and a Mother’s Will to Survive by Stephanie Land

CURRENTLY SKIMMING

  • Can You Hear Me? A Paramedic’s Encounters with Life and Death by Jake Jones
  • Dear NHS: 100 Stories to Say Thank You, edited by Adam Kay

 

CHECKED OUT, TO BE READ

  • The Girl with the Louding Voice by Abi Daré
  • What Have I Done? An Honest Memoir about Surviving Postnatal Mental Illness by Laura Dockrill
  • How to Be Both by Ali Smith
  • Adults by Emma Jane Unsworth
  • The Interestings by Meg Wolitzer

 

ON HOLD, TO BE PICKED UP

  • Dependency by Tove Ditlevsen

IN THE RESERVATION QUEUE

  • Persuasion by Jane Austen
  • Piranesi by Susanna Clarke
  • The Hungover Games by Sophie Heawood
  • Just Like You by Nick Hornby
  • 33 Meditations on Death: Notes from the Wrong End of Medicine by David Jarrett
  • Sisters by Daisy Johnson
  • Vesper Flights: New and Selected Essays by Helen Macdonald
  • English Pastoral: An Inheritance by James Rebanks
  • Such a Fun Age by Kiley Reid
  • Dear Reader: The Comfort and Joy of Books by Cathy Rentzenbrink
  • Jack by Marilynne Robinson
  • Love and Other Thought Experiments by Sophie Ward
  • The Courage to Care: A Call for Compassion by Christie Watson
  • The Wild Silence by Raynor Winn

 

RETURNED UNFINISHED

  • Apeirogon by Colum McCann – I only made it through the first 150 pages. A work that could have been very powerful if condensed instead sprawls into repetition and pretension. I still expect it to make the Booker shortlist, but not to win. I’ll add further thoughts closer to the time.
  • That Reminds Me by Derek Owusu – I was expecting a memoir in verse about life in foster care; this is autofiction in dull fragments. I read the first 23 pages out of 113, waiting for it to get better.

 

RETURNED UNREAD

  • Their Eyes Were Watching God by Zora Neale Hurston – I needed to make room for some new books on my account, so will request this at another time.
  • Utopia Avenue by David Mitchell – I realized the subject matter didn’t draw me enough to read 500+ pages. So I passed it to my husband, a big Mitchell fan, and he read it happily, but mentioned that he didn’t find it compelling until about 2/3 through and he thought the combination of real-life and made-up figures (including from Mitchell’s previous oeuvre) was a bit silly.
  • 1Q84 by Haruki Murakami – Again, I needed to make space on my card and was, unsurprisingly, daunted by the length of this 1,000+-page omnibus paperback. When I do try the novel, I’ll borrow it in its three separate volumes!

 

What appeals from my stacks?

 


My second choice for Women in Translation Month (after The Bitch by Pilar Quintana) was:

 

Kim Jiyoung, Born 1982 by Cho Nam-Joo (2016)

[Translated from the Korean by Jamie Chang]

The title character is a sort of South Korean Everywoman whose experiences reveal the ways in which women’s lives are still constrained by that country’s patriarchal structures and traditions. She and her fellow female students and colleagues are subject to myriad microaggressions, from being served cafeteria lunches after the boys to being excluded from leadership of university clubs to having no recourse when security guards set up cameras in the female toilets at work. Jiyoung is wary of marriage and motherhood, afraid of derailing her budding marketing career, and despite her determination to do things differently she is disappointed at how much she has to give up when she has her daughter. “Her career potential and areas of interest were being limited just because she had a baby.”

The prose is flat, with statistics about women’s lives in Korea unnaturally inserted in the text. Late on we discover there’s a particular reason for the clinically detached writing, but it’s not enough to fully compensate for a dull style. I also found the translation shaky in places, e.g. “She cautiously mentioned shop sales … to the mother who’d dropped by at home to make dinner” and “Jiyoung made it home safely on her boyfriend’s back, but their relationship didn’t.” I most liked Jiyoung’s entrepreneurial mother, who occasionally shows her feisty spirit: “The porridge shop was my idea, and I bought the apartment. And the children raised themselves. Yes, you’ve made it, but you didn’t do it all by yourself,” she says to her husband. “Run wild!” she exhorts Jiyoung, but the system makes that vanishingly difficult.

The Bitch by Pilar Quintana: Blog Tour and #WITMonth 2020, Part I

My first selection for Women in Translation Month is an intense Colombian novella originally published in 2017 and translated from the Spanish by Lisa Dillman. The Bitch, which won the Colombian Biblioteca de Narrativa Prize and has been preserved in a time capsule in Bogotá, is Pilar Quintana’s first book to become available in English translation.

The title is literal, yet its harshness is deliberate: It’s clear from the first scene onwards that this is no cosy tale for animal lovers. Doña Elodia, who runs a beachfront restaurant, has just found her dog dead on the sand, killed either accidentally or intentionally by rat poison. Just six days before, the dog had given birth to 10 puppies. Damaris agrees to adopt a grey female from the litter. Her husband Rogelio already keeps three guard dogs at their shantytown shack and is mean to them, but Damaris is determined things will be different with this pup.

Damaris seems to be cursed, though: she’s still haunted by the death by drowning of a neighbour boy, Nicolasito Reyes, who didn’t heed her warning about the dangerous rocks and waves; she lost her mother to a stray bullet when she was 14; and despite trying many herbs and potions she and Rogelio have not been able to have children. Tenderness has ebbed and flowed in her marriage; “She was over forty now, the age women dry up.” Her cousin disapproves of the attention she lavishes on the puppy, Chirli – the name she would have given a daughter.

Chirli doesn’t repay Damaris’ love with the devotion she expects. She’d been hoping for a faithful companion during her work as a caretaker and cleaner at the big houses on the bluff, but Chirli keeps running off – once disappearing for 33 days – and coming back pregnant. The dog serves as a symbol of parts of herself she doesn’t want to acknowledge, and desires she has repressed. This dark story of guilt and betrayal set at the edge of a menacing jungle can be interpreted at face value or as an allegory – the latter was the only way I could accept.


I appreciated the endnotes about the book design. The terrific cover photograph by Felipe Manorov Gomes was taken on a Brazilian beach. The stray’s world-weary expression is perfect.

The Bitch is published by World Editions on the 20th of August. I was delighted to be asked to participate in the blog tour. See below for details of where other reviews and features have appeared or will be appearing soon.

 Are you doing any special reading for Women in Translation month this year?

Women in Translation Month 2019, Part II: Almada and Fenollera

All Spanish-language choices this time: an Argentinian novella, a Spanish novel, and a couple of Chilean short stories to whet your appetite for a November release.

 

The Wind that Lays Waste by Selva Almada (2012; English translation, 2019)

[Translated by Chris Andrews]

Selva Almada’s debut novella is also her first work to appear in English. Though you might swear this is set in the American South, it actually takes place in her native Argentina. The circadian narrative pits two pairs of characters against each other. On one hand we have the Reverend Pearson and his daughter Leni, itinerants who are driven ever onward by the pastor’s calling. On the other we have “The Gringo” Brauer, a mechanic, and his assistant, José Emilio, nicknamed “Tapioca.”

On his way to visit Pastor Zack, Reverend Pearson’s car breaks down. While the Gringo sets to work fixing the vehicle, the preacher tries witnessing to Tapioca. He senses something special in the boy, perhaps even recognizing a younger version of himself, and wants him to have more of a chance in life than he’s currently getting at the garage. As a violent storm comes up, we’re left to wonder how Leni’s cynicism, the Reverend’s zealousness, the Gringo’s suspicion, and Tapioca’s resolve will all play out.

Different as they are, there are parallels to be drawn between these characters, particularly Leni and Tapioca, who were both abandoned by their mothers. I particularly liked the Reverend’s remembered sermons, printed in italics, and Leni’s sarcastic thoughts about her father’s vocation: “They always ended up doing what her father wanted, or, as he saw it, what God expected of them” and “she admired the Reverend deeply but disapproved of almost everything her father did. As if he were two different people.”

The setup and characters are straight out of Flannery O’Connor. The book doesn’t go as dark as I expected; I’m not sure I found the ending believable, even if it was something of a relief.

My rating:


My thanks to Charco Press for the free copy for review. Last year I reviewed two Charco releases: Die, My Love and Fish Soup.

See also Susan’s review.

 

The Awakening of Miss Prim by Natalia Sanmartin Fenollera (2013; English translation, 2014)

[Translated by Sonia Soto]

San Ireneo de Arnois is a generically European village that feels like it’s been frozen in about 1950: it’s the sort of place that people who are beaten down by busy city life retreat to so they can start creative second careers. Prudencia Prim comes here to interview for a job as a librarian, having read a rather cryptic job advertisement. Her new employer, The Man in the Wingchair (never known by any other name), has her catalogue his priceless collection of rare books, many of them theological treatises in Latin and Greek. She’s intrigued by this intellectual hermit who doesn’t value traditional schooling yet has the highest expectations for the nieces and nephews in his care.

In the village at large, she falls in with a group of women who have similarly ridiculous names like Hortensia and Herminia and call themselves feminists yet make their first task the finding of a husband for Prudencia. All of this is undertaken with the aid of endless cups of tea or hot chocolate and copious sweets. The village and its doings are, frankly, rather saccharine. No prizes for guessing who ends up being Prudencia’s chief romantic interest despite their ideological differences; you’ll guess it long before she admits it to herself at the two-thirds point.

As much as this tries to be an intellectual fable for bibliophiles (Prudencia insists that The Man in the Wingchair give Little Women to his niece to read, having first tried it himself despite his snobbery), it’s really just a thinly veiled Pride and Prejudice knock-off – and even goes strangely Christian-fiction in its last few pages. If you enjoyed The Readers of Broken Wheel Recommend and have a higher tolerance for romance and chick lit than I, you may well like this. It’s pleasantly written in an old-fashioned Pym-homage style, but ultimately it goes on my “twee” shelf and will probably return to a charity shop, from whence it came.

My rating:

 

Humiliation by Paulina Flores (2016; English translation, 2019)

[Translated by Megan McDowell]

I’ve read the first two stories so far, “Humiliation” and “Teresa,” which feature young fathers and turn on a moment of surprise. An unemployed father takes his two daughters along to his audition; a college student goes home with a single father for a one-night stand. In both cases, what happens next is in no way what you’re expecting. These are sharp and readable, and I look forward to making my way through the rest over the next month or two.

My rating:


Humiliation will be published by Oneworld on November 7th. My thanks to Margot Weale for a proof copy. I will publish a full review closer to the time.

 

Did you do any special reading for Women in Translation month this year?

Women in Translation Month 2019, Part I: Ernaux and Poschmann

Two rather different books to start off #WITMonth: a brief (c. 70 pp.) account of a mother’s decline with dementia; and a haiku-inspired novel of the quest for life and death in disorienting modern Japan. Both are admirable but detached – a judgment I seem more likely to make about work in translation – so don’t earn my wholehearted recommendation. My rating for both:

 

 

I Remain in Darkness by Annie Ernaux (1997; English translation, 1999)

[Translated from the French by Tanya Leslie]

This is the second short, somewhat harrowing autobiographical work I’ve read by Ernaux this year (after Happening, her account of her abortion, in March). A collection of mostly present-tense fragments, it’s drawn from the journal she kept during her mother’s final years, 1983–6. “I Remain in Darkness” were the last words her mother wrote, in a letter to a friend (“Je ne suis pas sortie de ma nuit,” which more literally means “I have not left my night,” strikes me as cryptic and poetic, though maybe I’m missing a colloquialism). Slipping into Alzheimer’s, her mother spent these years in a long-term hospital geriatric ward. Ernaux could see her mother becoming like a child again:

This morning she got up and, in a timid voice, said: ‘I wet the bed. I couldn’t help it.’ The same words I would use when I was a child.

Now her room is on the third floor. A bunch of women circle us, addressing my mother with the familiar tu form: ‘You’re going to be in our group?’ They are like kids talking to the ‘new girl’ at school. When I take leave of her, she looks at me in panic and confusion: ‘You’re not leaving, are you?’

—and herself becoming like her mother: “It’s crystal-clear: she is me in old age and I can see the deterioration of her body threatening to take hold of me – the wrinkles on her legs, the creases in her neck”. Ernaux vacillates between guilt, fear and cruelty in how she approaches her mother. She tenderly shaves the older woman’s face every week when she visits, and buys her all manner of sweets. Food is one of her mother’s last remaining pleasures, though she often misses her mouth when she tries to eat the cakes her daughter brings.

Superficially, this is very similar to another book I’ve reviewed this year, Be With by Mike Barnes, a series of short letters written during his time as a caregiver to his mother, who also has Alzheimer’s. But where Barnes is reassuring and even humorous at times, Ernaux refuses to give any comfort, false or otherwise. This hospital is a bleak place that reeks of urine and is hiding excrement everywhere (really). A lazier reviewer than I generally try to be would brandish the word “unflinching.”

The entries from a few days after her mother’s death explain what the author is trying to do with her work, whether memoir or autofiction: “I am incapable of producing books that are not precisely that – an attempt to salvage part of our lives, to understand, but first to salvage … I’ll have to tell her story in order to ‘distance myself from it’.” That dual purpose, saving and distancing, makes her work honest yet unemotional, such that I have trouble warming to it.

This is easily read in a sitting. I may try again to get into Ernaux’s novel The Years, which, like the Poschmann (below), was on this past year’s Man Booker International Prize shortlist.


I Remain in Darkness will be released on September 18th. With thanks to Fitzcarraldo Editions for the free copy for review.

 

The Pine Islands by Marion Poschmann (2017; English translation, 2018)

[Translated from the German by Jen Calleja]

(Though I read this mostly in July, I finished it on August 1st, so I’m including it in my WIT Month coverage. It’s the first of the author’s books to be made available in English.)

A man wakes up from a dream convinced that his wife is cheating on him, and sets off for Tokyo on a whim, where he embarks on a Bashō-inspired pilgrimage to the pine islands of Matsushima. This Gilbert Silvester, a beard historian, acquires an unlikely companion: a young man named Yosa, who’s looking for the best place to kill himself and takes Gilbert along to cliffs and forests famous for their suicide rates. Although there are still cherry blossoms and kabuki theatre, Gilbert soon learns that this isn’t Bashō’s Japan anymore.

From the haikus he composes and the letters he writes to Mathilda back home, we track his inward journey as it contrasts with the outward ones he undertakes. I enjoyed the surreal touches – Yosa says he once dated a woman who was actually a fox – and the Murakami setup (the wife’s adultery and the hair patterns are reminiscent of The Wind-Up Bird Chronicle).

Somehow, though, for me this is a book that succeeds more in its ideas (searching for the essence of a place but only finding the clichés; coniferous versus deciduous trees as a metaphor for what lasts in life versus what fades) than in its actual execution. It never all quite comes together, and the inconclusive ending makes you question how much of this has been a dream or a fantasy. It’s ambitious and intellectually impressive, but something about its dignified aloofness is hard to be enthusiastic about.

Do watch Lost in Translation, one of my favorite films, afterwards…

 

And a DNF: The Days of Abandonment by Elena Ferrante. The time has come to admit that I simply do not appreciate Ferrante’s work. I could only make it 25 pages into this one; I’ve read a different short novel of hers (The Lost Daughter), and skimmed another (My Brilliant Friend). While I enjoyed the narrator’s voice well enough, and loved the scene in which her errant husband finds broken glass in his dinner, I found that I had no interest in how this seemingly predictable story of the end of a marriage might play out.

 

Up next for Part II: The Wind that Lays Waste by Selva Almada, on its way from Charco Press, and The Awakening of Miss Prim by Natalia Sanmarin Fenollera.

 

Are you doing any special reading for Women in Translation month this year?

August’s Reading Plans: Too Many Projects!

My August is looking chock-full of reading projects – many of them self-imposed, to be fair.

 

20 Books of Summer: I’ve finished a few more books and just need to write them up; I’m in the middle of another nine, including Tisala as my doorstopper for the month.

Summer theme: Books with summer/sun/shine in the title, and others set in summer, like The Go-Between by L.P. Hartley, my classic for the month.

Women in Translation month: I’ve started the Ferrante and also want to get to the Fenollera and start the Flores stories (all those Fs!), which are coming out from Oneworld in November. Also, in yesterday’s post I received a surprise copy of a forthcoming Fitzcarraldo Editions essay by Annie Ernaux about her mother’s dementia, so I will squeeze that in too.

Robertson Davies week: In the final week of August I’ll be joining in with Lory’s (The Emerald City Book Review) Robertson Davies readalong by starting Fifth Business, the first volume in The Deptford Trilogy.

May Sarton article: I’m writing a profile for Bookmarks magazine this month, and am currently in the throes of research: finishing the Margot Peters biography I started last year and set aside for ages; reading another novel or two by Sarton; skimming back through various of the journals, novels and poems I’ve read before; and exploring other external sources. Luckily, my husband was able to forage for loads from his university library for me.

What’s keeping you busy this month?