I’m starting off my Women in Translation month coverage with two short novels: one Italian and one Dutch; both about women navigating loss, family relationships, physical or mental illness, and the desire to be a writer.
Struck by Susanna Bissoli (2024; 2025)
[Translated from Italian by Georgia Wall]
Vera has been diagnosed a second time with breast cancer – the same disease that felled her mother a decade ago. “I’m fed up with feeling like a problem to be taken care of,” she thinks. Even as her treatment continues, she determines to find routes to a bigger life not defined by her illness. Writing is the solution. When she moves in with her grouchy octogenarian father, Zeno Benin, she discovers he’s secretly written a novel, A Lucky Man. The almost entirely unpunctuated document is handwritten across 51 notebooks Vera undertakes to type up and edit alongside her father as his health declines.
At the same time, she becomes possessed by the legend of local living ‘saint’ Annamaria Bigani, who has been visited multiple times by the Virgin Mary and learned her date of death. Wondering if there is a story here that she needs to tell, Vera interviews Bigani, then escapes to Greece for time and creative space. “Do they save us, stories? Or is it our job to save them? I believe writing that story, day in and day out for years, saved my father’s life. But I’m sorry, I don’t have time to save his story: I need to write my own. The saint, or so I thought.” In the end, we learn, Struck – the very novel we are reading – is Vera’s book.

The title comes from a scientific study conducted on people struck by lightning at a country festival in France. How did they survive, and what were the lasting effects? The same questions apply to Vera, who avoids talking about her cancer but whose relationship with her sister Nora is still affected by choices made while their mother was alive. There are many delightful small conversations and incidents here, often involving Vera’s niece Alice. Vera’s relationship with Franco, a doctor who works with asylum seekers, is a steady part of the background. A translator’s afterword helped me understand the thought that went into how to reproduce Vera and others’ use of dialect (La Bassa Veronese vs. standard Italian) through English vernacular – so Vera and her sister say “Mam” and her father uses colourful idioms.
Though I know nothing of Bissoli’s biography, this second novel has the feeling of autofiction. Despite its wrenching themes of illness and the inevitability of death, it’s a lighthearted family story with free-flowing prose that I can enthusiastically recommend to readers of Elizabeth Berg and Catherine Newman.
This was my introduction to new (est. 2023) independent publisher Linden Editions, which primarily publishes literature in translation. I have two more of their books underway for another WIT Month post later this month. And a nice connection is that I corresponded with translator Georgia Wall when she was the publishing manager for The Emma Press.
With thanks to Linden Editions for the free copy for review.
People with No Charisma by Jente Posthuma (2016; 2025)
[Translated from Dutch by Sarah Timmer Harvey]
Dutch writer Jente Posthuma’s quirky, bittersweet first novel traces the ripples that grief and mental ill health send through a young woman’s life. The narrator’s mother was an aspiring actress; her father runs a mental hospital. A dozen episodic short chapters present snapshots from a neurotic existence as she grows from a child to a thirtysomething starting a family of her own. Some highlights include her moving to Paris to write a novel, and her father – a terrible driver – taking her on a road trip through France. Despite the deadpan humor, there’s heartfelt emotion here and the prose and incidents are idiosyncratic. (Full review forthcoming for Shelf Awareness)
& Reviewed for Foreword Reviews a couple of years ago:
What I Don’t Want to Talk About by Jente Posthuma (2020; 2023)
[Translated from Dutch by Sarah Timmer Harvey]
A young woman bereft after her twin brother’s suicide searches for the seeds of his mental illness. The past resurges, alternating with the present in the book’s few-page vignettes. Their father leaving when they were 11 was a significant early trauma. Her brother came out at 16, but she’d intuited his sexuality when they were eight. With no speech marks, conversations blend into cogitation and memories here. A wry tone tempers the bleakness. (Shortlisted for the European Union Prize for Literature and the International Booker Prize.)
Both featured an unnamed narrator and a similar sense of humor. I concluded that Posthuma excels at exploring family dynamics and the aftermath of bereavement.
I got caught out when I reviewed The Appointment, too: Volckmer doesn’t technically count towards this challenge because she writes in English (and lives in London), but as she’s German, I’m adding in a teaser of my review as a bonus. Oddly, this novella did first appear in another language, French, in 2024, under the title Wonderf*ck. [The full title below was given to the UK edition.]
Calls May Be Recorded [for Training and Monitoring Purposes] by Katharina Volckmer (2025)
Volckmer’s outrageous, uproarious second novel features a sex-obsessed call center employee who negotiates body and mommy issues alongside customer complaints. “Thank you for waiting. My name is Jimmie. How can I help you today?” each call opens. The overweight, homosexual former actor still lives with his mother. His customers’ situations are bizarre and his replies wildly inappropriate; it’s only a matter of time until he faces disciplinary action. As in her debut, Volckmer fearlessly probes the psychological origins of gender dysphoria and sexual behavior. Think of it as an X-rated version of The Office. (Full review forthcoming for Shelf Awareness)
Not sure if I’d gravitate naturally to any of these, but the Volckmer sounds wild! A nice spread here of original languages, too. Your WITMonth has started well!
LikeLiked by 1 person
I would recommend The Appointment to you over her new one.
It’s partly incidental, because the last two were assignments with August deadlines; and partly deliberate. A lot more lit in translation for me this month than usual, which is pleasing.
LikeLiked by 1 person
The Appointment is noted, thank you!
LikeLike
I loved What I’d Rather Not Think About and on the strength of that, bought People with No Charisma last week.
Unfortunately I’ve only managed one for WIT (On the Calculation of Volume by Solvej Balle).
LikeLiked by 1 person
I preferred People with No Charisma (4* vs. 3* for the newer book).
Silly me, I had no idea Solvej Balle was a woman.
LikeLike
Calls May Be Recorded sounds wild!!
LikeLiked by 1 person
For sure! Volckmer has a filthy and iconoclastic sense of humour.
LikeLike
I have a copy of What I Don’t Want to Talk About but haven’t got round to it yet.
LikeLiked by 1 person
I think you’ll like it, Cathy. Might even count towards Novellas in November?
LikeLike
It’s already in the ever-growing pile!
LikeLike
Wow, it sounds like there’s a lot going on in the Bissoli, but I guess that makes more sense if it’s autofiction.
LikeLiked by 1 person
It never felt overcrowded and it’s actually only 220 pages; I feel like English-language novelists would have been wordier!
LikeLiked by 1 person
“The title comes from a scientific study conducted on people struck by lightning at a country festival in France”. Hmm, never heard about this.
well done for these books!
I am super late in my daily short story reading, probably won’t finish it in time:
https://wordsandpeace.com/2025/08/05/witmonth-2025-japanese-short-stories-by-women-authors/
LikeLike
That incident might be made up for the purposes of the novel!
LikeLike
I checked, it did really happen!
LikeLike
Wow!
LikeLike
[…] up with my Women in Translation month coverage, which concluded (after Part I, here) with five more short novels ranging from historical realism to animal-oriented allegory, plus a […]
LikeLike
I like both titles for the Volckmer, I wish they could have done a dual-cover and had some stocked side-by-side to see who preferred which. hee hee
LikeLiked by 1 person
Don’t peep at the subtitle of her first novella if you don’t want a spoiler!
LikeLike