Tag Archives: Irene Ash

#NovNov25 Catch-Up: Dodge, Garner, O’Collins, Sagan and A. White

As promised, I’m catching up on five novella-length works I finished in November. In fiction, I have an odd duck of a family story, a piece of autofiction about caring for a friend with cancer, a record of an affair, and a tale of settling two new cats into home life in the 1950s. And in nonfiction, a short book about the religious approach to midlife crisis.

Fup by Jim Dodge (1983)

I’d never heard of this but picked it up because of my low-key project of reading books from my birth year. After his daughter died in a freak accident, Grandaddy Jake Santee adopted his grandson “Tiny.” With that touch of backstory dabbed in, we’re in the northern California hills in 1978 with grandfather and grandson – now 99 and 22, respectively. Tiny builds fences, while Grandaddy is famous for his incredibly strong, home-distilled whiskey, “Ol’ Death Whisper.” One day, Tiny rescues a filthy creature from a posthole where it’s been chased by their nemesis, Lockjaw the wild boar. It turns out to be a duckling that grows into a hen mallard named Fup Duck (it’s a spoonerism…) who eats so much she’s too heavy to fly. Grandaddy plans to continue drinking and gambling indefinitely, but the hunt for Lockjaw – who he thinks may be a reincarnation of his Native American friend, Seven Moons – breaks the household apart. This was very weird: it starts out a mixture of grit (those grotesque Harry Horse drawings!) and Homer Hickam schmaltz and then goes full Jonathan Livingston Seagull. (Secondhand – Community Furniture Project, Newbury) [89 pages]

 

The Spare Room by Helen Garner (2008)

Who knew there was such a market for novels about helping a friend through cancer treatment? Or maybe it’s just that I love them so much I home right in on them. As a work of autofiction – the no-nonsense narrator, Helen, gives her old friend Nicola a place to stay in Melbourne for several weeks while she undergoes experimental procedures – this is most like What Are You Going Through by Sigrid Nunez (but I also had in mind Talk Before Sleep by Elizabeth Berg, We All Want Impossible Things by Catherine Newman, and Some Bright Nowhere by Ann Packer). Helen thinks The Theodore Institute peddles quack medicine, whereas Nicola is willing to shell out thousands of dollars for its coffee enemas and vitamin C infusions, even though they leave her terrifyingly fragile. Nicola is the only character who doesn’t acknowledge that her case is terminal. The pages turn effortlessly as Helen covers her frustration with Nicola, Nicola’s essential optimism, and the realities of  living while dying. “Oh, I loved her for the way she made me laugh. She was the least self-important person I knew, the kindest, the least bitchy. I couldn’t imagine the world without her.” I’ll read more by Garner for sure. (Secondhand – Awesomebooks.com) [195 pages]

 

Second Journey: Spiritual Awareness and the Mid-Life Crisis by Gerald O’Collins SJ (1978; 1995)

O’Collins, a Jesuit priest, sought a more constructive term than “midlife crisis” for the unease and difficult decisions that many face in their forties. He chooses instead the language of journeys, specifically one embarked upon because a previous way of life was no longer working. There are several types of triggers that O’Collins illustrates through brief case studies of famous individuals or anonymous acquaintances. The shift might be prompted by a sense of failure (John Wesley, Jimmy Carter), by literal exile (Dante), by falling in love (someone who left the priesthood to marry), by experiencing severe illness (John Henry Newman) or fighting in a war (Ignatius of Loyola), or simply by a longing for “something more” (Mother Teresa). But there are only two end points, O’Collins offers: a new place or situation; or a fresh appreciation of the old one – he quotes Eliot’s “to arrive where we started / And know the place for the first time.” This is practical and relatable, but light on actual advice. It also pales by comparison to Richard Rohr’s more recent work on spirituality in the different stages of life (especially in Falling Upward). (Free from a church member’s donations) [100 pages]

 

A Certain Smile by Françoise Sagan (1956)

[Translated from French by Irene Ash]

Law student Dominique is lukewarm on her boyfriend Bertrand and starts seeing his married uncle, Luc, instead. The high point is when they manage to go on a ‘honeymoon’ trip of several weeks to Avignon. Both Bertrand and Luc’s wife, Françoise, eventually find out, but everyone is very grown-up about it. The struggle is never external so much as within Dominique to accept that she doesn’t mean as much to Luc as he does to her, and that the relationship will only be a little blip in her early adulthood. I found this a disappointment compared to Bonjour Tristesse and Aimez-Vous Brahms – it really is just the story of an affair; nothing more – but Sagan is always highly readable. I read this in two days, a big section of it on a chilly beach in Devon. In its frank, cool assessment of relationship dynamics, this felt like a model for Sally Rooney. I had to laugh at the righteously angry and rather ungrammatical marginalia below (“To hate Avignon is unpossible”). (University library) [112 pages]

 

Minka and Curdy by Antonia White; illus. Janet and Anne Johnstone (1957)

After Mrs Bell’s formidable cat Victoria dies, she hankers to get a new kitten to keep her company – she works at home as a writer. She finds herself greeting all the neighbourhood cats and, in her enthusiasm to help a ‘stray’, accidentally overfeeds someone else’s pet with fresh fish. Her heart is set on a marmalade kitten, so she reserves one from an impending litter in Kent. But then the opportunity to take on a beautiful young Siamese female cat, for free, comes her way, and though she feels guilty about the ginger tom she’s been promised, she adopts Minka anyway. When Coeur de Lion (“Curdy”) arrives a few weeks later, her challenge is to get the kitties to coexist peacefully in her London flat. This reminded me so much of myself back in February and March, when I was so glum over losing Alfie that we rushed into adopting a giant kitten who has been a bit much for us. But we’re already contemplating getting Benny a little sister or two, so I read with interest to see how she made it happen. Well, this is fiction, so it starts out fraught but then is somewhat magically fine. No matter – White writes about cats’ antics and personalities with all the warmth and delight of Derek Tangye, Doreen Tovey and the like, and this 2023 Virago reprint is adorable. (Secondhand – Awesomebooks.com) [113 pages]

I also had a few DNFs last month:

  • The Book of Colour by Julia Blackburn (1995) seemed a good bet because I’ve enjoyed some of Blackburn’s nonfiction and it was on the Orange Prize shortlist. But after 60 pages I still had no idea what was going on amid the Mauritius-set welter of family history and magic realism. (Secondhand – Bas Books charity shop, 2022)

 

  • A Single Man by Christopher Isherwood (1964) lured me because I’d so loved Goodbye to Berlin and I remember liking the Colin Firth film. But this story of an Englishman secretly mourning his dead partner while trying to carry on as normal as a professor in Los Angeles was so dreary I couldn’t persist. (Public library)

 

  • Night Life: Walking Britain’s Wild Landscapes after Dark by John Lewis-Stempel (2025) – JLS could write one of these mini nature volumes in his sleep. (Maybe he did with this one, actually?) I’d rather one full-length book from him every few years than bitty, redundant ones annually. (Public library)

 

  • Aunts Aren’t Gentlemen by P.G. Wodehouse (1974) – I’ve read one Jeeves & Wooster book before and enjoyed it well enough. This felt inconsequential, so as I already had way too many novellas on the go I sent it back whence it came. (Little Free Library)

 

Final statistics for #NovNov25 coming up tomorrow!

Five Novellas in Translation

We’re coming to the close of Literature in Translation week of Novellas in November. Cathy and I have both noted that novellas seem more common in other languages, with the work more likely to take on experimental forms. We wondered why this is – do foreign languages and cultures somehow lend themselves to concise storytelling that takes more risks? However, a commenter on a post of Cathy’s suggested that economic realities may have something to do with it: translating short works is faster and cheaper. In a recent blog post, Louise Walters, whose indie publishing imprint is preparing to release its shortest book yet (In the Sweep of the Bay by Cath Barton, 22,000 words), confirms that production and shipping costs are lower for novellas, so she has the chance of recouping her investment.

I’ve gotten to five short translated works this month: three fiction and two nonfiction. (Or should that be four fiction and one nonfiction? With autofiction it’s hard to tell.)

Dependency by Tove Ditlevsen (1971; 2019)

[Translated from the Danish by Michael Favala Goldman]

The final volume of the autobiographical Copenhagen Trilogy, after Childhood and Youth. Ditlevsen recalls her upbringing in poverty and her early success as a poet. By the end of the second book, she’s engaged to a much older literary editor. A series of marriages and affairs follows: Viggo, Ebbe, Carl and Victor are the major names, with some others in between. She produces stories and poems as well as a daughter and a son, but also has two abortions. Carl performs one of these and gives her a Demerol shot; ever afterwards, she takes advantage of his obsession with her chronic ear infection to beg for painkiller shots. “Then time ceases to be relevant. An hour could be a year, and a year could be an hour. It all depends on how much is in the syringe.” Addiction interferes with her work and threatens her relationships, but it’s an impulse that never leaves her even when she swaps the harder stuff for alcohol.

I only skimmed this one because from the other volumes I knew how flat and detached the prose is, even when describing desperate circumstances. I can admire this kind of writing – the present-tense scenes, the lack of speech marks, the abrupt jumps between time periods and emotional states, all coldly expressed – but I’m not sure I’ll ever love it. Of the three books, I liked Childhood the best for its universal observations.

La Symphonie Pastorale by André Gide (1919; 1931)

[Translated from the French by Dorothy Bussy]

“Love is blindness / I don’t want to see” (U2)

I had a secondhand French copy when I was in high school, always assuming I’d get to a point of fluency where I could read it in its original language. It hung around for years unread and was a victim of the final cull before my parents sold their house. Oh well! There’s always another chance with books. In this case, a copy of this plus another Gide novella turned up at the free bookshop early this year. A country pastor takes Gertrude, the blind 15-year-old niece of a deceased parishioner, into his household and, over the next two years, oversees her education as she learns Braille and plays the organ at the church. He dissuades his son Jacques from falling in love with her, but realizes that he’s been lying to himself about his own motivations. This reminded me of Ethan Frome as well as of other French classics I’ve read (Madame Bovary and Thérèse Raquin). Melodramatic, maybe, but I loved the religious and medical themes (deaf-blind Laura Bridgman gets a mention; when the preacher and Gertrude attend the title symphony, he encourages her synesthetic thinking).

Stammered Songbook: A Mother’s Book of Hours by Erwin Mortier (2011; 2015)

[Translated from the Dutch by Paul Vincent]

In fragmentary vignettes, some as short as a few lines, Belgian author Mortier chronicles his mother’s Alzheimer’s, which he describes as a “twilight zone between life and death.” His father tries to take care of her at home for as long as possible, but it’s painful for the family to see her walking back and forth between rooms, with no idea of what she’s looking for, and occasionally bursting into tears for no reason. Most distressing for Mortier is her loss of language. As if to compensate, he captures her past and present in elaborate metaphors: “Language has packed its bags and jumped over the railing of the capsizing ship, but there is also another silence … I can no longer hear the music of her soul”. He wishes he could know whether she feels hers is still a life worth living. There are many beautifully meditative passages, some of them laid out almost like poetry, but not much in the way of traditional narrative; it’s a book for reading piecemeal, when you have the fortitude.

Bonjour Tristesse by Françoise Sagan (1954; 1955)

[Translated from the French by Irene Ash]

Like The Go-Between and Atonement, this is overlaid with regret about childhood caprice that has unforeseen consequences. That Sagan, like her protagonist, was only a teenager when she wrote it only makes this 98-page story the more impressive. Although her widower father has always enjoyed discreet love affairs, seventeen-year-old Cécile has basked in his undivided attention until, during a holiday on the Riviera, he announces his decision to remarry a friend of her late mother. Over the course of one summer spent discovering the pleasures of the flesh with her boyfriend, Cyril, Cécile also schemes to keep her father to herself. Dripping with sometimes uncomfortable sensuality, this was a sharp and delicious read.

The Order of the Day by Éric Vuillard (2017; 2018)

[Translated from the French by Mark Polizzotti]

February 1933: 24 German captains of industry meet with Hitler to consider the advantages of a Nazi government. I loved the pomp of the opening chapter: “Through doors obsequiously held open, they stepped from their huge black sedans and paraded in single file … they doffed twenty-four felt hats and uncovered twenty-four bald pates or crowns of white hair.” As the invasion of Austria draws nearer, Vuillard recreates pivotal scenes featuring figures who will one day commit suicide or stand trial for war crimes. Reminiscent in tone and contents of HHhH, The Tobacconist, and the film Downfall, this starts off promisingly and ends with clear relevance to the present moment (“a mysterious respect for lies. Political manoeuvring tramples facts”) and a brilliant final paragraph, but in between was dull. You’d have to have more interest in history than I do to love this Prix Goncourt winner.


Publishers that specialize in novellas in translation:

Charco Press – I’ve reviewed:

The Wind that Lays Waste by Selva Almada

Fish Soup by Margarita García Robayo

Die, My Love by Ariana Harwicz

Peirene Press – I’ve reviewed:

Mr. Darwin’s Gardener by Kristina Carlson

The Looking-Glass Sisters by Gøhril Gabrielsen

Ankomst by Gøhril Gabrielsen

Dance by the Canal by Kerstin Hensel

The Last Summer by Ricarda Huch

Snow, Dog, Foot by Claudio Morandini

Her Father’s Daughter by Marie Sizun

The Orange Grove by Larry Tremblay

The Man I Became by Peter Verhelst

A few more favorite novellas in translation:

The Plimsoll Line by Juan Gracia Armendáriz

Silk by Alessandro Baricco

Agatha by Anne Cathrine Bomann

Swallowing Mercury by Wioletta Greg


Next week, we’re closing out Novellas in November with a focus on short classics. I’ll introduce the week’s theme with some of my favorite examples on Monday.

Any theories as to why so many novellas are from other languages?

What are some of your favorites?