Tag Archives: Charco Press

Women’s Prize Longlist Reviews (Croft, Grudova, O’Farrell) & Shortlist Predictions

The Women’s Prize shortlist will be announced on Wednesday the 26th. I’ve managed to read a few more novels from the longlist and started another (Fire Rush by Jacqueline Crooks), which would take me up to 6 read out of 16. I have a couple of others on order from the library (Kennedy and Patel), but will only bother to read them if they are shortlisted.

 

Homesick by Jennifer Croft

I was intrigued by the publication history of this one: Croft first wrote it in Spanish, then produced an English-language version which, in the USA, was marketed as a memoir illustrated with her own photographs. Here in the UK, though, Charco Press published it as part of their new range of untranslated fiction – with no photos, alas. So, it’s clear that this is thinly veiled autobiography; literally all that may have been changed is the character names.

The protagonist is ‘Amy’, who lives in a tornado-ridden Oklahoma and whose sister, ‘Zoe’ – a handy A to Z of growing up there – has a mysterious series of illnesses that land her in hospital. The third person limited perspective reveals Amy to be a protective big sister who shoulders responsibility: “There is nothing in the world worse than Zoe having her blood drawn. Amy tries to show her the pictures [she’s taken of Zoe’s dog] at just the right moment, just right before the nurse puts the needle in”.

The girls are home-schooled and Amy, especially, develops a genius for languages, receiving private tutoring in Russian from Sasha, a Ukrainian former student of their father’s. Both sister are more than a little in love with Sasha. They alternate between competing for attention and indulging their joint passions – such as for the young Russian figure-skating couple who sweep the Winter Olympics. Amy starts college at 15, which earns her unwanted attention among her classmates, and struggles with her mental health before deciding to see the world. Despite periods of estrangement, her relationship with Zoe is what grounds her.

In a sense this is a simple chronological story, told in a matter-of-fact way. Yet each of its vignettes – some just a paragraph long – is perfectly chosen to reveal the family dynamic and the moment in American history. Detailed chapter headings continue the narrative and sometimes contain a shocking truth. What Croft does so brilliantly is to chart the accretion of ordinary and landmark events that form a life; Amy realizes this as she looks back at a packet of her photographs: “laid out step by step like this, more or less in order, the pictures also form a kind of path.”

Initially, I had my doubts as to whether this should have been eligible for the Women’s Prize. In the end it didn’t matter whether it was presented as memoir or autofiction, so true was it to the experience of 1990s girlhood, as well as to sisterhood and coming of age at any time in history. It reminded me strongly of Very Cold People by Sarah Manguso, but felt that little bit more universal in how it portrays family ties, ambition, and life’s winding path. (See also Annabel’s review for Shiny New Books.)

With thanks to Charco Press for the free copy for review.

 

Children of Paradise by Camilla Grudova 

In 2017 I reviewed Grudova’s surreal story collection, The Doll’s Alphabet, describing its tales as “perverted fairytales or fragmentary nightmares.” Okay then, let’s continue in that perverted, nightmarish vein. Holly, new to the country/city, finds a room in a shared flat and a job as an usher at the Paradise Cinema, which shows a random assortment of art films and cult classics. The building is so low-rent it’s almost half derelict, and the staff take full advantage of the negligent management to get up to all sorts of sexual shenanigans, as well as drinking and drug-taking, while on duty. Holly and her co-workers are truly obsessed with the cinema, watching every showing at work but also hosting all-night movie marathons in their apartments. “The outside world, all of its news, faded away, and the movies became my main mirror of the world,” she confesses. “They were a necessary evil, customers, so that we, the true devotees, could have access to the screen, our giant godlike monument.”

The title is simultaneously ironic and an homage to Les Enfants du Paradis (1945), and the chapters are named after particular films. A change of ownership forces the Paradise to become more mainstream – hello, Marvel flicks and hipster snacks – but a series of horrific accidents and deliberate acts makes it seem like a cursed place. Aping movie genres, perhaps, Children of Paradise starts off as an offbeat stoner comedy and by the end approaches horror to an extent I didn’t expect. The content becomes increasingly sordid, visceral, with no opportunity missed to mention bodily fluids and excretions. I’m not notably opposed to gross-out humour, but the whole thing felt quite distasteful as well as miserable. (Public library e-book)

 

My general feeling about these first two books, and probably a few others from the longlist (Crooks, McKenzie, Paull, et al.), is that the judges are trying to showcase the breadth of women’s writing: ‘Hey, guys, women can write autofiction and horror and humour and patois and speculative fiction and everything in between!’ But I don’t think these more niche or genre fiction representatives will make it any further in the race, especially because each may have been championed by a different judge.

Where the judges will find common ground will be on the standard stuff that always gets shortlisted: fairly run-of-the-mill character- and issue-driven contemporary or historical fiction. That makes it sound like I’m being dismissive, but in fact I do generally like much of the fiction that gets shortlisted for the WP: it’s readable book club fodder. It’s just maybe not inventive in the way that certain longlist titles can be. On which note, er, see the below!

 

The Marriage Portrait by Maggie O’Farrell

What a relief it was to wholeheartedly enjoy this sumptuous work of historical fiction, after the disappointment that was Hamnet (though perhaps I’ll feel more kindly towards the latter when I reread it for Literary Wives in November).

Lucrezia di Cosimo de’ Medici is a historical figure who died at age 16, having been married off from her father’s Tuscan palazzo as a teenager to Alfonso II d’Este, Duke of Ferrara. She was reported to have died of a “putrid fever” but the suspicion has persisted that her husband actually murdered her, a story perhaps best known via Robert Browning’s poem “My Last Duchess.”

The focus is on the final year of Lucrezia’s life, but in flashbacks we meet her as a rebellious girl with a talent for drawing and a fascination with animals. At first it appears that Alfonso esteems her for her spiritedness – he gives her a painting of a stone marten as a betrothal gift, after all, and has her depicted with paintbrush in hand – but as the gradual storyline meets up with the 1561 spotlight, it becomes clear that she is only valued for her ability to produce an heir. However spacious and opulent they are, it is impossible to forget that Lucrezia, as a noblewoman, is confined to the edifices owned by her father or her husband.

O’Farrell’s usual present-tense narration is engaging throughout, and the two long chapters either side of the midpoint, one concerning her wedding day and the other the preparation for her portrait, are particularly absorbing. I was convinced I knew how this story would end, yet the author pulls off a delicious surprise. This is ripe for the miniseries treatment, not least because it is so attentive to visuals: the architecture of the main buildings, the lavish clothing, the colours, and the eye for what makes a good painting. Scenes are even described in terms of a spatial arrangement appreciated from afar: how three figures form a triangle in the centre of a room; how two people on a balcony bisect the view from a window.

Despite the length, this was thoroughly engrossing and one I’d recommend to readers of Geraldine Brooks and Tracy Chevalier. (See also Laura’s review.) (Public library)

 

The other nominees I’ve read are:

Demon Copperhead by Barbara Kingsolver

Black Butterflies by Priscilla Morris

 

My ideal shortlist (a wish list based on my reading and what I still want to read):

Homesick by Jennifer Croft

Fire Rush by Jacqueline Crooks

Black Butterflies by Priscilla Morris

The Marriage Portrait by Maggie O’Farrell

I’m a Fan by Sheena Patel

Memphis by Tara M. Stringfellow

vs.

My predicted shortlist:

Trespasses by Louise Kennedy

Demon Copperhead by Barbara Kingsolver

Stone Blind by Natalie Haynes

The Marriage Portrait by Maggie O’Farrell

Memphis by Tara M. Stringfellow

Wandering Souls by Cecile Pin

 

An overall winner? Perhaps Trespasses by Louise Kennedy, or an unprecedented repeat win from Barbara Kingsolver or Maggie O’Farrell.

(See also Laura’s predictions post.)

 

What have you read from the longlist so far? Which of these books are calling to you?

The Barbellion Prize 2021 Longlist

This is the second year that the Barbellion Prize will be awarded “to an author whose work has best represented the experience of chronic illness and/or disability.” It was a joy to read the entire shortlist for the inaugural prize this past February and support the well-deserved win of Riva Lehrer for Golem Girl. I’ll be following the 2021–22 race with interest again, not least because one of the three judges is a long-time blogger friend of mine, Eleanor Franzen.

This year’s longlist looks fascinating: it contains fiction, poetry and memoir, and includes two works in translation. I happen to have already read the three nonfiction selections, but hadn’t heard of the other nominees.


Click on any title below for more information from the publisher website.

 

Ultimatum Orangutan by Khairani Barokka (Nine Arches Press)

From the synopsis: “Barokka’s second poetry collection is an intricate exploration of colonialism and environmental injustice … Through these defiant, potent verses, the body—particularly the disabled body—is centred as an ecosystem in its own right.”

 

What Willow Says by Lynn Buckle (Époque Press)

From the synopsis: “Sharing stories of myths, legends and ancient bogs, a deaf child and her grandmother experiment with the lyrical beauty of sign language. A poignant tale of family bonding and the quiet acceptance of change.”

 

A Still Life: A Memoir by Josie George (Bloomsbury)
Excerpt from my TLS review: Chronic illness long ago reduced George’s territory to her home and garden. The magic of A Still Life is in how she finds joy and purpose despite extreme limitations. Opening on New Year’s Day and travelling from one winter to the next, the book is a window onto her quiet existence as well as the turning of the seasons. (One of my favourites of the year.)

 

I Live a Life Like Yours: A Memoir by Jan Grue (Farrar, Straus and Giroux, and Pushkin Press). Translated by B. L. Crook
Excerpt from my Shelf Awareness review: The University of Oslo professor was diagnosed with spinal muscular atrophy at age three and relies on an electric wheelchair. In his powerful, matter-of-fact memoir, he alternates between his own story and others’, doctors’ reports and theorists’ quotations, mingling the academic and the intimate.

 

Ill Feelings by Alice Hattrick (Fitzcarraldo Editions)
Excerpt from my blog review: Hattrick and their mother share a ME/CFS diagnosis. The book searches desultorily for medical answers but ultimately rests in mystery. Into a family story, Hattrick weaves the lives and writings of chronically ill women such as Elizabeth Barrett Browning, Alice James and Virginia Woolf.

 

The Coward by Jarred McGinnis (Canongate)

​From the synopsis: “After a car accident Jarred discovers he’ll never walk again. … Add in a shoplifting habit, an addiction to painkillers and the fact that total strangers now treat him like he’s an idiot, it’s a recipe for self-destruction. How can he stop himself careering out of control?”

 

Duck Feet by Ely Percy (Monstrous Regiment)
From the synopsis: “A coming-of-age novel, set in the mid-noughties in Renfrew and Paisley, Scotland. … This book is a celebration of youth in an ever-changing world. It uses humour to tackle hard-hitting subjects such as drugs, bullying, sexuality, and teenage pregnancy.”

 

Elena Knows by Claudia Piñeiro (Charco Press). Translated by Frances Riddle

From the synopsis: “After Rita is found dead in the bell tower of the church she used to attend, the official investigation into the incident is quickly closed. Her sickly mother is the only person still determined to find the culprit.”

 

I’m most keen to read Ultimatum Orangutan (that title!), but would gladly read any of the new-to-me titles. The shortlist will be announced in January 2022.

 

Do any of the nominees appeal to you?

Novellas in November Wrap-Up

This is the first year that Novellas in November ran as an official blogger challenge. Cathy and I have been bowled over by the level of response: as of the time of this writing, 30 bloggers have taken part, publishing a total of 89 posts. (I’ve collected all the links on this master post.) Thank you all for being so engaged and helping to spread the love of short books!

We’re already thinking about how to adapt things for next year if we host #NovNov again.

A few specific books were reviewed more than once: The Swallowed Man by Edward Carey, The Spare Room by Helen Garner, and Train Dreams by Denis Johnson.

Three different novellas by Georges Simenon featured, and two by Hubert Mingarelli.

Other novellas discussed more than once were Breakfast at Tiffany’s by Truman Capote, The Metamorphosis by Franz Kafka, Bonjour Tristesse by Françoise Sagan, and Ethan Frome by Edith Wharton.

Aside from the above, here are other frequently mentioned authors who tend(ed) to write short books perfect for Novellas in November: James Baldwin, J.L. Carr, Penelope Fitzgerald, Jean Rhys, Muriel Spark, John Steinbeck, Nathanael West, and Jacqueline Woodson.

Along with Charco Press and Peirene Press, two more UK publishers whose books lend themselves to this challenge are And Other Stories and Fairlight Books. (If you have more ideas of authors and publishers, let me know and I’ll update these sections.)

 


And here’s my statistics for 2020:

Total number of novellas read this month: 16 (the same as 2019; vs. 26 in 2018)

Favorites: Dear Ijeawele by Chimamanda Ngozi Adichie (nonfiction); La Symphonie Pastorale by André Gide & Bonjour Tristesse by Françoise Sagan (in translation); The Lost Words by Robert Macfarlane and Jackie Morris

 

What’s the best novella you read this month?

Five Novellas in Translation

We’re coming to the close of Literature in Translation week of Novellas in November. Cathy and I have both noted that novellas seem more common in other languages, with the work more likely to take on experimental forms. We wondered why this is – do foreign languages and cultures somehow lend themselves to concise storytelling that takes more risks? However, a commenter on a post of Cathy’s suggested that economic realities may have something to do with it: translating short works is faster and cheaper. In a recent blog post, Louise Walters, whose indie publishing imprint is preparing to release its shortest book yet (In the Sweep of the Bay by Cath Barton, 22,000 words), confirms that production and shipping costs are lower for novellas, so she has the chance of recouping her investment.

I’ve gotten to five short translated works this month: three fiction and two nonfiction. (Or should that be four fiction and one nonfiction? With autofiction it’s hard to tell.)

Dependency by Tove Ditlevsen (1971; 2019)

[Translated from the Danish by Michael Favala Goldman]

The final volume of the autobiographical Copenhagen Trilogy, after Childhood and Youth. Ditlevsen recalls her upbringing in poverty and her early success as a poet. By the end of the second book, she’s engaged to a much older literary editor. A series of marriages and affairs follows: Viggo, Ebbe, Carl and Victor are the major names, with some others in between. She produces stories and poems as well as a daughter and a son, but also has two abortions. Carl performs one of these and gives her a Demerol shot; ever afterwards, she takes advantage of his obsession with her chronic ear infection to beg for painkiller shots. “Then time ceases to be relevant. An hour could be a year, and a year could be an hour. It all depends on how much is in the syringe.” Addiction interferes with her work and threatens her relationships, but it’s an impulse that never leaves her even when she swaps the harder stuff for alcohol.

I only skimmed this one because from the other volumes I knew how flat and detached the prose is, even when describing desperate circumstances. I can admire this kind of writing – the present-tense scenes, the lack of speech marks, the abrupt jumps between time periods and emotional states, all coldly expressed – but I’m not sure I’ll ever love it. Of the three books, I liked Childhood the best for its universal observations.

La Symphonie Pastorale by André Gide (1919; 1931)

[Translated from the French by Dorothy Bussy]

“Love is blindness / I don’t want to see” (U2)

I had a secondhand French copy when I was in high school, always assuming I’d get to a point of fluency where I could read it in its original language. It hung around for years unread and was a victim of the final cull before my parents sold their house. Oh well! There’s always another chance with books. In this case, a copy of this plus another Gide novella turned up at the free bookshop early this year. A country pastor takes Gertrude, the blind 15-year-old niece of a deceased parishioner, into his household and, over the next two years, oversees her education as she learns Braille and plays the organ at the church. He dissuades his son Jacques from falling in love with her, but realizes that he’s been lying to himself about his own motivations. This reminded me of Ethan Frome as well as of other French classics I’ve read (Madame Bovary and Thérèse Raquin). Melodramatic, maybe, but I loved the religious and medical themes (deaf-blind Laura Bridgman gets a mention; when the preacher and Gertrude attend the title symphony, he encourages her synesthetic thinking).

Stammered Songbook: A Mother’s Book of Hours by Erwin Mortier (2011; 2015)

[Translated from the Dutch by Paul Vincent]

In fragmentary vignettes, some as short as a few lines, Belgian author Mortier chronicles his mother’s Alzheimer’s, which he describes as a “twilight zone between life and death.” His father tries to take care of her at home for as long as possible, but it’s painful for the family to see her walking back and forth between rooms, with no idea of what she’s looking for, and occasionally bursting into tears for no reason. Most distressing for Mortier is her loss of language. As if to compensate, he captures her past and present in elaborate metaphors: “Language has packed its bags and jumped over the railing of the capsizing ship, but there is also another silence … I can no longer hear the music of her soul”. He wishes he could know whether she feels hers is still a life worth living. There are many beautifully meditative passages, some of them laid out almost like poetry, but not much in the way of traditional narrative; it’s a book for reading piecemeal, when you have the fortitude.

Bonjour Tristesse by Françoise Sagan (1954; 1955)

[Translated from the French by Irene Ash]

Like The Go-Between and Atonement, this is overlaid with regret about childhood caprice that has unforeseen consequences. That Sagan, like her protagonist, was only a teenager when she wrote it only makes this 98-page story the more impressive. Although her widower father has always enjoyed discreet love affairs, seventeen-year-old Cécile has basked in his undivided attention until, during a holiday on the Riviera, he announces his decision to remarry a friend of her late mother. Over the course of one summer spent discovering the pleasures of the flesh with her boyfriend, Cyril, Cécile also schemes to keep her father to herself. Dripping with sometimes uncomfortable sensuality, this was a sharp and delicious read.

The Order of the Day by Éric Vuillard (2017; 2018)

[Translated from the French by Mark Polizzotti]

February 1933: 24 German captains of industry meet with Hitler to consider the advantages of a Nazi government. I loved the pomp of the opening chapter: “Through doors obsequiously held open, they stepped from their huge black sedans and paraded in single file … they doffed twenty-four felt hats and uncovered twenty-four bald pates or crowns of white hair.” As the invasion of Austria draws nearer, Vuillard recreates pivotal scenes featuring figures who will one day commit suicide or stand trial for war crimes. Reminiscent in tone and contents of HHhH, The Tobacconist, and the film Downfall, this starts off promisingly and ends with clear relevance to the present moment (“a mysterious respect for lies. Political manoeuvring tramples facts”) and a brilliant final paragraph, but in between was dull. You’d have to have more interest in history than I do to love this Prix Goncourt winner.


Publishers that specialize in novellas in translation:

Charco Press – I’ve reviewed:

The Wind that Lays Waste by Selva Almada

Fish Soup by Margarita García Robayo

Die, My Love by Ariana Harwicz

Peirene Press – I’ve reviewed:

Mr. Darwin’s Gardener by Kristina Carlson

The Looking-Glass Sisters by Gøhril Gabrielsen

Ankomst by Gøhril Gabrielsen

Dance by the Canal by Kerstin Hensel

The Last Summer by Ricarda Huch

Snow, Dog, Foot by Claudio Morandini

Her Father’s Daughter by Marie Sizun

The Orange Grove by Larry Tremblay

The Man I Became by Peter Verhelst

A few more favorite novellas in translation:

The Plimsoll Line by Juan Gracia Armendáriz

Silk by Alessandro Baricco

Agatha by Anne Cathrine Bomann

Swallowing Mercury by Wioletta Greg


Next week, we’re closing out Novellas in November with a focus on short classics. I’ll introduce the week’s theme with some of my favorite examples on Monday.

Any theories as to why so many novellas are from other languages?

What are some of your favorites?

Women in Translation Month 2019, Part II: Almada and Fenollera

All Spanish-language choices this time: an Argentinian novella, a Spanish novel, and a couple of Chilean short stories to whet your appetite for a November release.

 

The Wind that Lays Waste by Selva Almada (2012; English translation, 2019)

[Translated by Chris Andrews]

Selva Almada’s debut novella is also her first work to appear in English. Though you might swear this is set in the American South, it actually takes place in her native Argentina. The circadian narrative pits two pairs of characters against each other. On one hand we have the Reverend Pearson and his daughter Leni, itinerants who are driven ever onward by the pastor’s calling. On the other we have “The Gringo” Brauer, a mechanic, and his assistant, José Emilio, nicknamed “Tapioca.”

On his way to visit Pastor Zack, Reverend Pearson’s car breaks down. While the Gringo sets to work fixing the vehicle, the preacher tries witnessing to Tapioca. He senses something special in the boy, perhaps even recognizing a younger version of himself, and wants him to have more of a chance in life than he’s currently getting at the garage. As a violent storm comes up, we’re left to wonder how Leni’s cynicism, the Reverend’s zealousness, the Gringo’s suspicion, and Tapioca’s resolve will all play out.

Different as they are, there are parallels to be drawn between these characters, particularly Leni and Tapioca, who were both abandoned by their mothers. I particularly liked the Reverend’s remembered sermons, printed in italics, and Leni’s sarcastic thoughts about her father’s vocation: “They always ended up doing what her father wanted, or, as he saw it, what God expected of them” and “she admired the Reverend deeply but disapproved of almost everything her father did. As if he were two different people.”

The setup and characters are straight out of Flannery O’Connor. The book doesn’t go as dark as I expected; I’m not sure I found the ending believable, even if it was something of a relief.

My rating:


My thanks to Charco Press for the free copy for review. Last year I reviewed two Charco releases: Die, My Love and Fish Soup.

See also Susan’s review.

 

The Awakening of Miss Prim by Natalia Sanmartin Fenollera (2013; English translation, 2014)

[Translated by Sonia Soto]

San Ireneo de Arnois is a generically European village that feels like it’s been frozen in about 1950: it’s the sort of place that people who are beaten down by busy city life retreat to so they can start creative second careers. Prudencia Prim comes here to interview for a job as a librarian, having read a rather cryptic job advertisement. Her new employer, The Man in the Wingchair (never known by any other name), has her catalogue his priceless collection of rare books, many of them theological treatises in Latin and Greek. She’s intrigued by this intellectual hermit who doesn’t value traditional schooling yet has the highest expectations for the nieces and nephews in his care.

In the village at large, she falls in with a group of women who have similarly ridiculous names like Hortensia and Herminia and call themselves feminists yet make their first task the finding of a husband for Prudencia. All of this is undertaken with the aid of endless cups of tea or hot chocolate and copious sweets. The village and its doings are, frankly, rather saccharine. No prizes for guessing who ends up being Prudencia’s chief romantic interest despite their ideological differences; you’ll guess it long before she admits it to herself at the two-thirds point.

As much as this tries to be an intellectual fable for bibliophiles (Prudencia insists that The Man in the Wingchair give Little Women to his niece to read, having first tried it himself despite his snobbery), it’s really just a thinly veiled Pride and Prejudice knock-off – and even goes strangely Christian-fiction in its last few pages. If you enjoyed The Readers of Broken Wheel Recommend and have a higher tolerance for romance and chick lit than I, you may well like this. It’s pleasantly written in an old-fashioned Pym-homage style, but ultimately it goes on my “twee” shelf and will probably return to a charity shop, from whence it came.

My rating:

 

Humiliation by Paulina Flores (2016; English translation, 2019)

[Translated by Megan McDowell]

I’ve read the first two stories so far, “Humiliation” and “Teresa,” which feature young fathers and turn on a moment of surprise. An unemployed father takes his two daughters along to his audition; a college student goes home with a single father for a one-night stand. In both cases, what happens next is in no way what you’re expecting. These are sharp and readable, and I look forward to making my way through the rest over the next month or two.

My rating:


Humiliation will be published by Oneworld on November 7th. My thanks to Margot Weale for a proof copy. I will publish a full review closer to the time.

 

Did you do any special reading for Women in Translation month this year?

Women in Translation Month 2019, Part I: Ernaux and Poschmann

Two rather different books to start off #WITMonth: a brief (c. 70 pp.) account of a mother’s decline with dementia; and a haiku-inspired novel of the quest for life and death in disorienting modern Japan. Both are admirable but detached – a judgment I seem more likely to make about work in translation – so don’t earn my wholehearted recommendation. My rating for both:

 

 

I Remain in Darkness by Annie Ernaux (1997; English translation, 1999)

[Translated from the French by Tanya Leslie]

This is the second short, somewhat harrowing autobiographical work I’ve read by Ernaux this year (after Happening, her account of her abortion, in March). A collection of mostly present-tense fragments, it’s drawn from the journal she kept during her mother’s final years, 1983–6. “I Remain in Darkness” were the last words her mother wrote, in a letter to a friend (“Je ne suis pas sortie de ma nuit,” which more literally means “I have not left my night,” strikes me as cryptic and poetic, though maybe I’m missing a colloquialism). Slipping into Alzheimer’s, her mother spent these years in a long-term hospital geriatric ward. Ernaux could see her mother becoming like a child again:

This morning she got up and, in a timid voice, said: ‘I wet the bed. I couldn’t help it.’ The same words I would use when I was a child.

Now her room is on the third floor. A bunch of women circle us, addressing my mother with the familiar tu form: ‘You’re going to be in our group?’ They are like kids talking to the ‘new girl’ at school. When I take leave of her, she looks at me in panic and confusion: ‘You’re not leaving, are you?’

—and herself becoming like her mother: “It’s crystal-clear: she is me in old age and I can see the deterioration of her body threatening to take hold of me – the wrinkles on her legs, the creases in her neck”. Ernaux vacillates between guilt, fear and cruelty in how she approaches her mother. She tenderly shaves the older woman’s face every week when she visits, and buys her all manner of sweets. Food is one of her mother’s last remaining pleasures, though she often misses her mouth when she tries to eat the cakes her daughter brings.

Superficially, this is very similar to another book I’ve reviewed this year, Be With by Mike Barnes, a series of short letters written during his time as a caregiver to his mother, who also has Alzheimer’s. But where Barnes is reassuring and even humorous at times, Ernaux refuses to give any comfort, false or otherwise. This hospital is a bleak place that reeks of urine and is hiding excrement everywhere (really). A lazier reviewer than I generally try to be would brandish the word “unflinching.”

The entries from a few days after her mother’s death explain what the author is trying to do with her work, whether memoir or autofiction: “I am incapable of producing books that are not precisely that – an attempt to salvage part of our lives, to understand, but first to salvage … I’ll have to tell her story in order to ‘distance myself from it’.” That dual purpose, saving and distancing, makes her work honest yet unemotional, such that I have trouble warming to it.

This is easily read in a sitting. I may try again to get into Ernaux’s novel The Years, which, like the Poschmann (below), was on this past year’s Man Booker International Prize shortlist.


I Remain in Darkness will be released on September 18th. With thanks to Fitzcarraldo Editions for the free copy for review.

 

The Pine Islands by Marion Poschmann (2017; English translation, 2018)

[Translated from the German by Jen Calleja]

(Though I read this mostly in July, I finished it on August 1st, so I’m including it in my WIT Month coverage. It’s the first of the author’s books to be made available in English.)

A man wakes up from a dream convinced that his wife is cheating on him, and sets off for Tokyo on a whim, where he embarks on a Bashō-inspired pilgrimage to the pine islands of Matsushima. This Gilbert Silvester, a beard historian, acquires an unlikely companion: a young man named Yosa, who’s looking for the best place to kill himself and takes Gilbert along to cliffs and forests famous for their suicide rates. Although there are still cherry blossoms and kabuki theatre, Gilbert soon learns that this isn’t Bashō’s Japan anymore.

From the haikus he composes and the letters he writes to Mathilda back home, we track his inward journey as it contrasts with the outward ones he undertakes. I enjoyed the surreal touches – Yosa says he once dated a woman who was actually a fox – and the Murakami setup (the wife’s adultery and the hair patterns are reminiscent of The Wind-Up Bird Chronicle).

Somehow, though, for me this is a book that succeeds more in its ideas (searching for the essence of a place but only finding the clichés; coniferous versus deciduous trees as a metaphor for what lasts in life versus what fades) than in its actual execution. It never all quite comes together, and the inconclusive ending makes you question how much of this has been a dream or a fantasy. It’s ambitious and intellectually impressive, but something about its dignified aloofness is hard to be enthusiastic about.

Do watch Lost in Translation, one of my favorite films, afterwards…

 

And a DNF: The Days of Abandonment by Elena Ferrante. The time has come to admit that I simply do not appreciate Ferrante’s work. I could only make it 25 pages into this one; I’ve read a different short novel of hers (The Lost Daughter), and skimmed another (My Brilliant Friend). While I enjoyed the narrator’s voice well enough, and loved the scene in which her errant husband finds broken glass in his dinner, I found that I had no interest in how this seemingly predictable story of the end of a marriage might play out.

 

Up next for Part II: The Wind that Lays Waste by Selva Almada, on its way from Charco Press, and The Awakening of Miss Prim by Natalia Sanmarin Fenollera.

 

Are you doing any special reading for Women in Translation month this year?

Three Reads for Women in Translation Month 2018

An offer of the latest Latin American import from Charco Press prompted me to scour my shelves and see what other books I might add for #WITMonth. I dug out two novella-length books I’d bought secondhand over the past year to make it a trio. My rating for all:

 

The Lost Daughter by Elena Ferrante

[Translated from the Italian by Ann Goldstein]

Leda is a 47-year-old teacher on holiday in southern Italy. She mostly sits on the beach, minding her own business, but still gets drawn into the minor daily dramas of a large Neapolitan family. One woman is pregnant; another has a small child named Elena who is devastated at losing her doll. Their mother–daughter dynamic takes Leda back to the time when she abandoned her own daughters and didn’t see them for three years. She temporarily found it impossible to reconcile motherhood with her career and her general sense of herself. Leda sees herself as part of a “chain of mute or angry women” – “I seemed to be falling backward toward my mother, my grandmother.”

I was definitely on board for the memories of motherly guilt. Where Ferrante lost me was when Leda steals the doll the child left behind and takes it up to her room to care for it – washing it, buying it new clothes, etc. Every time she sets out to give the doll back or at least leave it somewhere it will be found, she finds another excuse to put it off. Leda herself is unsure why she’s fixated on the doll; “The hardest things to talk about are the ones we ourselves can’t understand,” she says early on.

Most likely the doll could be interpreted as a symbol of Leda’s desire to be part of a functional family, to get a second chance at perfection with her daughters. But the book was a little too strange for me, and I never really engaged with the Neapolitan characters. After this and a skim of My Brilliant Friend a couple years back, I doubt I’ll pick up anything else by Ferrante. The themes and style of this one reminded me of Rachel Cusk’s Outline trilogy, A Separation by Katie Kitamura, and Hot Milk by Deborah Levy.

 

Favorite passage:

“Life can have an ironic geometry. Starting from the age of thirteen or fourteen I had aspired to a bourgeois decorum, proper Italian, a good life, cultured and reflective. Naples had seemed a wave that would drown me. I didn’t think the city could contain life forms different from those I had known as a child, violent or sensually lazy, tinged with sentimental vulgarity or obtusely fortified in defense of their own wretched degradation. I didn’t even look for them, those forms, in the past or in a possible future. I had run away like a burn victim who, screaming, tears off the burned skin, believing that she is tearing off the burning itself.”

 

Fish Soup by Margarita García Robayo

[Translated from the Spanish by Charlotte Coombe]

Fish Soup contains two novellas (one of them, Sexual Education, was previously unpublished) separated by a set of seven short stories, and marks the first time the Colombian author Margarita García Robayo’s work has appeared in English. I especially liked the title story, in which a widower starts to smell his dead wife Helena’s fish soup in the bar that he owns and goes to investigate, all the while mixing up his dreams and memories with what’s really happening.

My other favorite piece was the opening novella, Waiting for a Hurricane, in which the narrator longs for escape from her seaside home, wanting nothing more than to be a “foreigner.” She starts a law degree but gives it up to become an air hostess, making flights to and from Miami and elsewhere. From her childhood onward, Gustavo has been a major presence in her life, teaching her to prepare fish and telling her stories, but there’s an uncomfortable element to their relationship that’s never really addressed. The mixture of quirky happenings and darker material reminded me of Swallowing Mercury, while the cancer theme of the story “Like a Pariah” recalls Hair Everywhere.

One of my frequent issues with short fiction is a preponderance of inconclusive endings that make you wonder what the point could be. I experienced that a few times with this collection, especially at the close of Waiting for a Hurricane. Judging by the title, though, the main message I drew from the novella is that you can’t just go around waiting for momentous things to happen to you, for your ‘real’ life to start; you have to recognize that this is life, here and now: in storytelling, in spicy stews, in everyday moments with friends and family.

With thanks to Charco Press for the free copy for review.

 

Sky Burial: An Epic Love Story of Tibet by Xinran

[Translated from the Chinese by Julia Lovell and Esther Tyldesley]

In 1994 Xinran, a Chinese journalist who later moved to London, met a woman whose story captured her imagination. Shu Wen received word that her husband, Kejun, had died just months into their marriage. A doctor in the People’s Liberation Army, he’d been sent into Tibet in the 1960s after its ‘liberation’. With no details or body to confirm his demise, though, Wen refused to believe Kejun was gone, and traveled to Tibet to find him. She stayed there for over 30 years – more than half her life – living with a Tibetan family and adjusting to their culture and rituals as she sought word of her husband. The gender roles surprised her: men did the sewing and women had multiple husbands. It was a land of lamas and temples; “the whole of Tibet was one great monastery,” she felt.

Wen does eventually learn the truth of what happened to her husband (whew!), and after decades of living as a superstitious Buddhist in primitive conditions has to readjust to life in a new China, having completely missed the Cultural Revolution. She clings to words of wisdom from a military official: “Whatever happens, remember one thing: just staying alive is a victory” and “Writing can be a source of strength.” He then gave her a diary that she filled with letters to Kejun over the years.

It’s a pleasant, short book made up of layers of tales: the legends and history lessons Wen hears from Tibetans; what she conveys to Xinran during their two intense days together; and the resulting narrative Xinran spent nearly a decade imagining herself into. Kejun’s fate is worth waiting around to hear about (but if you know what the title refers to you might consider it a spoiler), though this is something of a thin story overall. I’ve seen it referred to as a novel, though I consider it more of a stylized biography.

 

Did you do any special reading for Women in Translation month this year?

Die, My Love by Ariana Harwicz

This intense Argentinian novella, originally published in 2012 and nominated for this year’s Republic of Consciousness and Man Booker International Prizes, is an inside look at postpartum depression as it shades into what looks like full-blown psychosis. We never learn the name of our narrator, just that she’s a foreigner living in France (like Harwicz herself) and has a husband and young son. The stream-of-consciousness chapters are each composed of a single paragraph that stretches over two or more pages. From the first page onwards, we get the sense that this character is on the edge: as she’s hanging laundry outside, she imagines a sun shaft as a knife in her hand. But for now she’s still in control. “I wasn’t going to kill them. I dropped the knife and went to hang out the washing like nothing had happened.”

Not a lot happens over the course of the book; what’s more important is to be immersed in this character’s bitter and perhaps suicidal or sadistic outlook. But there are a handful of concrete events. Her father-in-law has recently died, so she tells of his funeral and what she perceives as his sad little life. Her husband brings home a stray dog that comes to a bad end. Their son attends a children’s party and they take along a box of pastries that melt in the heat.

The only escape from this woman’s mind is a chapter from the point of view of a neighbor, a married radiologist with a disabled daughter who passes her each day on his motorcycle and desires her. With such an unreliable narrator, though, it’s hard to know whether the relationship they strike up is real. This woman is racked by sexual fantasies, but doesn’t seem to be having much sex; when she does, it’s described in disturbing terms: “He opened my legs. He poked around with his calloused hands. Desire is the last thing there is in my cries.”

The language is jolting and in-your-face, but often very imaginative as well. Harwicz has achieved the remarkable feat of showing a mind in the process of cracking up. It’s all very strange and unnerving, and I found that the reading experience required steady concentration. But if you find the passages below intriguing, you’ll want to seek out this top-class translation from new Edinburgh-based publisher Charco Press. It’s the first book in what Harwicz calls “an involuntary trilogy” and has earned her comparisons to Virginia Woolf.

“My mind is somewhere else, like I’ve been startled awake by a nightmare. I want to drive down the road and not stop when I reach the irrigation ditch.”

“I take off my sleep costume, my poisonous skin. I recover my sense of smell and my eyelashes, go back to pronouncing words and swallowing. I look at myself in the mirror and see a different person to yesterday. I’m not a mother.”

“The look I’m going for is Zelda Fitzgerald en route to Switzerland, and not for the chocolate or watches, either.”

My rating:

 

Translated from the Spanish by Sarah Moses and Carolina Orloff. My thanks to the publisher for the free copy for review.