Tag Archives: Tea Tulić

Three Reads for Women in Translation Month 2018

An offer of the latest Latin American import from Charco Press prompted me to scour my shelves and see what other books I might add for #WITMonth. I dug out two novella-length books I’d bought secondhand over the past year to make it a trio. My rating for all:

 

The Lost Daughter by Elena Ferrante

[Translated from the Italian by Ann Goldstein]

Leda is a 47-year-old teacher on holiday in southern Italy. She mostly sits on the beach, minding her own business, but still gets drawn into the minor daily dramas of a large Neapolitan family. One woman is pregnant; another has a small child named Elena who is devastated at losing her doll. Their mother–daughter dynamic takes Leda back to the time when she abandoned her own daughters and didn’t see them for three years. She temporarily found it impossible to reconcile motherhood with her career and her general sense of herself. Leda sees herself as part of a “chain of mute or angry women” – “I seemed to be falling backward toward my mother, my grandmother.”

I was definitely on board for the memories of motherly guilt. Where Ferrante lost me was when Leda steals the doll the child left behind and takes it up to her room to care for it – washing it, buying it new clothes, etc. Every time she sets out to give the doll back or at least leave it somewhere it will be found, she finds another excuse to put it off. Leda herself is unsure why she’s fixated on the doll; “The hardest things to talk about are the ones we ourselves can’t understand,” she says early on.

Most likely the doll could be interpreted as a symbol of Leda’s desire to be part of a functional family, to get a second chance at perfection with her daughters. But the book was a little too strange for me, and I never really engaged with the Neapolitan characters. After this and a skim of My Brilliant Friend a couple years back, I doubt I’ll pick up anything else by Ferrante. The themes and style of this one reminded me of Rachel Cusk’s Outline trilogy, A Separation by Katie Kitamura, and Hot Milk by Deborah Levy.

 

Favorite passage:

“Life can have an ironic geometry. Starting from the age of thirteen or fourteen I had aspired to a bourgeois decorum, proper Italian, a good life, cultured and reflective. Naples had seemed a wave that would drown me. I didn’t think the city could contain life forms different from those I had known as a child, violent or sensually lazy, tinged with sentimental vulgarity or obtusely fortified in defense of their own wretched degradation. I didn’t even look for them, those forms, in the past or in a possible future. I had run away like a burn victim who, screaming, tears off the burned skin, believing that she is tearing off the burning itself.”

 

Fish Soup by Margarita García Robayo

[Translated from the Spanish by Charlotte Coombe]

Fish Soup contains two novellas (one of them, Sexual Education, was previously unpublished) separated by a set of seven short stories, and marks the first time the Colombian author Margarita García Robayo’s work has appeared in English. I especially liked the title story, in which a widower starts to smell his dead wife Helena’s fish soup in the bar that he owns and goes to investigate, all the while mixing up his dreams and memories with what’s really happening.

My other favorite piece was the opening novella, Waiting for a Hurricane, in which the narrator longs for escape from her seaside home, wanting nothing more than to be a “foreigner.” She starts a law degree but gives it up to become an air hostess, making flights to and from Miami and elsewhere. From her childhood onward, Gustavo has been a major presence in her life, teaching her to prepare fish and telling her stories, but there’s an uncomfortable element to their relationship that’s never really addressed. The mixture of quirky happenings and darker material reminded me of Swallowing Mercury, while the cancer theme of the story “Like a Pariah” recalls Hair Everywhere.

One of my frequent issues with short fiction is a preponderance of inconclusive endings that make you wonder what the point could be. I experienced that a few times with this collection, especially at the close of Waiting for a Hurricane. Judging by the title, though, the main message I drew from the novella is that you can’t just go around waiting for momentous things to happen to you, for your ‘real’ life to start; you have to recognize that this is life, here and now: in storytelling, in spicy stews, in everyday moments with friends and family.

With thanks to Charco Press for the free copy for review.

 

Sky Burial: An Epic Love Story of Tibet by Xinran

[Translated from the Chinese by Julia Lovell and Esther Tyldesley]

In 1994 Xinran, a Chinese journalist who later moved to London, met a woman whose story captured her imagination. Shu Wen received word that her husband, Kejun, had died just months into their marriage. A doctor in the People’s Liberation Army, he’d been sent into Tibet in the 1960s after its ‘liberation’. With no details or body to confirm his demise, though, Wen refused to believe Kejun was gone, and traveled to Tibet to find him. She stayed there for over 30 years – more than half her life – living with a Tibetan family and adjusting to their culture and rituals as she sought word of her husband. The gender roles surprised her: men did the sewing and women had multiple husbands. It was a land of lamas and temples; “the whole of Tibet was one great monastery,” she felt.

Wen does eventually learn the truth of what happened to her husband (whew!), and after decades of living as a superstitious Buddhist in primitive conditions has to readjust to life in a new China, having completely missed the Cultural Revolution. She clings to words of wisdom from a military official: “Whatever happens, remember one thing: just staying alive is a victory” and “Writing can be a source of strength.” He then gave her a diary that she filled with letters to Kejun over the years.

It’s a pleasant, short book made up of layers of tales: the legends and history lessons Wen hears from Tibetans; what she conveys to Xinran during their two intense days together; and the resulting narrative Xinran spent nearly a decade imagining herself into. Kejun’s fate is worth waiting around to hear about (but if you know what the title refers to you might consider it a spoiler), though this is something of a thin story overall. I’ve seen it referred to as a novel, though I consider it more of a stylized biography.

 

Did you do any special reading for Women in Translation month this year?

My 2018 Wellcome Book Prize Wish List

Tomorrow the longlist for the 2018 Wellcome Book Prize will be announced. This year’s judging panel is chaired by Edmund de Waal, author of The Hare with Amber Eyes. I hope to once again shadow the shortlist along with a few fellow book bloggers. I don’t feel like I’ve read all that many books that are eligible (i.e., released in the UK in 2017, and on a medical theme), but here are some that I would love to see make the list. I link to all those I’ve already featured here, and give review extracts for the books I haven’t already mentioned.

 

 

  • I Am, I Am, I Am: Seventeen Brushes with Death by Maggie O’Farrell: O’Farrell captures fragments of her life through essays on life-threatening illnesses and other narrow escapes she’s experienced. The pieces aren’t in chronological order and aren’t intended to be comprehensive. Instead, they crystallize the fear and pain of particular moments in time, and are rendered with the detail you’d expect from her novels. She’s been mugged at machete point, nearly drowned several times, had a risky first labor, and was almost the victim of a serial killer. (My life feels awfully uneventful by comparison!) But the best section of the book is its final quarter: an essay about her childhood encephalitis and its lasting effects, followed by another about her daughter’s extreme allergies. 

 

 

It’s also possible that we could see these make the longlist:

  • History of Wolves by Emily Fridlund: Fridlund’s Minnesota-set debut novel is haunted by a dead child. From the second page readers know four-year-old Paul is dead; a trial is also mentioned early on, but not until halfway does Madeline Furston divulge how her charge died. This becomes a familiar narrative pattern: careful withholding followed by tossed-off revelations that muddy the question of complicity. The novel’s simplicity is deceptive; it’s not merely a slow-building coming-of-age story with Paul’s untimely death at its climax. For after a first part entitled “Science”, there’s still half the book to go – a second section of equal length, somewhat ironically labeled “Health”. (Reviewed for the TLS.) 

 

 

  • Modern Death: How Medicine Changed the End of Life by Haider Warraich: A learned but engaging book that intersperses science, history, medicine and personal stories. The first half is about death as a medical reality, while the second focuses on social aspects of death: religious beliefs, the burden on families and other caregivers, the debate over euthanasia and physician-assisted suicide, and the pros and cons of using social media to share one’s journey towards death. (See my full Nudge review.) 

 


Of 2017’s medical titles that I haven’t read, I would have especially liked to have gotten to:

  • Sound: A Story of Hearing Lost and Found by Bella Bathurst
  • This Is Going to Hurt: Secret Diaries of a Junior Doctor by Adam Kay
  • With the End in Mind: Dying, Death, and Wisdom in an Age of Denial by Kathryn Mannix [I have this one on my Kindle from NetGalley]
  • Into the Grey Zone: A Neuroscientist Explores the Border between Life and Death by Adrian Owen
  • Patient H69: The Story of My Second Sight by Vanessa Potter

 

We are also likely to see a repeat appearance from the winner of the 2017 Royal Society Science Book Prize, Testosterone Rex: Myths of Sex, Science, and Society by Cordelia Fine.

 

Other relevant books I read last year that have not (yet?) been released in the UK:

 

  • No Apparent Distress: A Doctor’s Coming-of-Age on the Front Lines of American Medicine by Rachel Pearson: Pearson describes her Texas upbringing and the many different hands-on stages involved in her training: a prison hospital, gynecology, general surgery, rural family medicine, neurology, dermatology. Each comes with memorable stories, but it’s her experience at St. Vincent’s Student-Run Free Clinic on Galveston Island that stands out most. Pearson speaks out boldly about the divide between rich and poor Americans (often mirrored by the racial gap) in terms of what medical care they can get. A clear-eyed insider’s glimpse into American health care. 

 

 

  • The Tincture of Time: A Memoir of (Medical) Uncertainty by Elizabeth L. Silver: At the age of six weeks, Silver’s daughter suffered a massive brain bleed for no reason that doctors could ever determine. Thanks to the brain’s plasticity, especially in infants, the bleed was reabsorbed and Abby has developed normally, although the worry never goes away. Alongside the narrative of Abby’s baffling medical crisis, Silver tells of other health experiences in her family. An interesting exploration of the things we can’t control and how we get beyond notions of guilt and blame to accept that time may be the only healer. 

 

Do you follow the Wellcome Book Prize? Have you read any books that might be eligible?

Three Novellas in Translation


The Institute by Vincent Bijlo

[London’s Holland Park Press specializes in making classic and contemporary Dutch literature available in English translation.]

Otto Iking is a resident at the Institute, a boarding school for the blind. He characterizes his fellow students firstly according to their smell – “foul soap,” “piss” or “grated Swiss cheese” – only later adding in details about their speech and habits. It’s a zany sort of place, powered by pranks and strange decisions. Some stand-out scenes include hiding Harry’s glass eyes and a visit from the president of Surinam, a former Dutch colony. The slapstick humor works well (“When I walked into a lamppost, I said sorry. When I struck my head against a traffic sign, I said sorry. No one has ever apologised to street furniture as often as I did”), but some humor translates less well, seeming cruel or even offensive (“Tony was fat and deaf and black-skinned”).

Alongside the silliness is the matter of Otto’s coming of age. He has the first inklings of what sex is about and falls for Sonja, and also undergoes training to prepare him for the real world, things like reading and writing Braille, preparing and eating tricky meals (soup’s a killer). One day he hopes to go to a mainstream school and broadcast radio programs. The institutional setting and quirky cast reminded me of The Secret Diary of Hendrik Groen, 83¼ Years Old and Linda Grant’s The Dark Circle.


The Institute, originally from 1998, was published on April 27th. Translated from the Dutch by Susan Ridder. My thanks to Bernadette Jansen op de Haar for sending a free copy for review.

This is the first of three Otto Iking novels. Vincent Bijlo, a Dutch stand-up comedian, was born blind.

My rating:

 

Dance by the Canal by Kerstin Hensel

[Peirene Press issues its translated European novellas in trios. This is the final installment in the “East and West: Looking Both Ways” series; I’ve also reviewed the first two, The Last Summer by Ricarda Huch and The Orange Grove by Larry Tremblay.]

I don’t think I’ve ever read a novel narrated by a homeless person before. Gabriela von Haßlau has a noble name and a solid upper-middle-class background – her father was a surgeon and chief medical officer specializing in varicose veins; her mother was trained as a radiographer before becoming a housewife and society hostess – but her life took a turn for the worse at some point and she now lives in an encampment under a canal bridge in the town of Leibnitz (a fictional stand-in for Leipzig).

It’s July 1994 and she decides to write her life story on whatever scraps of paper she can get her hands on. She remembers being forced to play the violin as a child even though she was largely unmusical, enduring mockery at school for being one of the intelligentsia, playing hooky with her best friend Katka, and failing at a mechanical engineering apprenticeship. The narrative toggles between Gabriela’s memories and her present situation: getting blankets and food from a shelter and trying to avoid being sent to the mental hospital.

My unfamiliarity with German history, especially that relating to East Germany and reunification, means I probably missed some nuances of the plot; I found the ending quite sudden. What was most worthwhile about the book for me was experiencing homelessness with Gabriela and tracing some of the unfortunate events that led her to this situation. It’s also interesting to see how she shapes her life story in scenes and streams of consciousness.


Dance by the Canal, originally from 1994, was published on July 3rd. Translated from the German by Jen Calleja. With thanks to Peirene Press for the free copy for review.

My rating:

 

Hair Everywhere by Tea Tulić

[London’s Istros Books specializes in Balkans and South-Eastern European literature in translation.]

How could I resist such a terrific title and cover image? This was Croatian novelist Tea Tulić’s first book. In brief, titled vignettes almost like flash fiction stories, she dramatizes how a cancer diagnosis affects three generations of women. The book is strong on place, sensual detail and scene-setting. The narrator’s mother is in the hospital, and all the specialists and medicinal plant extracts in the world don’t seem to be helping. In such a restrictive narrative format, a line or two of dialogue can reveal a lot about a character’s attitude. The grandmother is a weary pessimist – “I just need to help your mother get through this and then I can die” – while the narrator is quite the hypochondriac.

The tone ranges from poignant to cynical, as in the absurd two-page sequence in which the family cannot locate an on-duty doctor who can read the latest X-ray results for them. The deadpan language and mixture of black humor and pathos reminded me of Adios, Cowboy by Olja Savičevi, which coincidentally is the only other Croatian novel I’ve encountered, and was originally published in the same year, 2011.

A few favorite lines:

“One little cloud was urinating.”

“While I watch her lying in bed, I can feel the umbilical cord between us. Something I have tried to cut a thousand times already. And now I hold onto that invisible cord as though I were hanging from a bridge.”

“Patrick Swayze” in its entirety: “My brother is angry because the doctors say they cannot help Mum. I tell him Patrick Swayze had lots of money but he still died of cancer.”


Hair Everywhere was published on May 22nd. Translated from the Croatian by Coral Petkovich. My thanks to Susan Curtis for sending a free copy for review – and to TJ at My Book Strings for making me aware of this title during Women in Translation Month.

My rating: