#WITMonth, II: Bélem, Blažević, Enríquez, Lebda, Pacheco and Yu (#17 of 20 Books)
Catching up with my Women in Translation month coverage, which concluded (after Part I, here) with five more short novels ranging from historical realism to animal-oriented allegory, plus a travel book.
The Rarest Fruit, or The Life of Edmond Albius by Gaëlle Bélem (2023; 2025)
[Translated from French by Hildegarde Serle]
A fictionalized biography, from infancy to deathbed, of the Black botanist who introduced the world to vanilla – then a rare and expensive flavour – by discovering that the plant can be hand-pollinated in the same way as pumpkins. In 1829, the island colony of Bourbon (now the French overseas department Réunion) has just been devastated by a cyclone when widowed landowner Ferréol Bellier-Beaumont is brought the seven-week-old orphaned son of one of his sister’s enslaved women. Ferréol, who once hunted rare orchids, raises the boy as his ward. From the start, Edmond is most at home in the garden and swears he will follow in his guardian’s footsteps as a botanist. Bélem also traces Ferréol’s history and the origins of vanilla in Mexico. The inclusion of Creole phrases and the various uses of plants, including for traditional healing, chimed with Jason Allen-Paisant’s Jamaica-set The Possibility of Tenderness, and I was reminded somewhat of the historical picaresque style of Slave Old Man (Patrick Chamoiseau) and The Secret Diaries of Charles Ignatius Sancho (Paterson Joseph). The writing is solid but the subject matter so niche that this was a skim for me.
With thanks to Europa Editions, who sent an advanced e-copy for review.
In Late Summer by Magdalena Blažević (2022; 2025)
[Translated from Croatian by Anđelka Raguž]
“My name is Ivana. I lived for fourteen summers, and this is the story of my last.” Blažević’s debut novella presents the before and after of one extended family, and of the Bosnian countryside, in August 1993. In the first half, few-page vignettes convey the seasonality of rural life as Ivana and her friend Dunja run wild. Mother and Grandmother slaughter chickens, wash curtains, and treat the children for lice. Foodstuffs and odours capture memory in that famous Proustian way. I marked out the piece “Camomile Flowers” for its details of the senses: “Sunlight and the scent of soap mingle. … The pantry smells like it did before, of caramel, lemon rind and vanilla sugar. Like the period leading up to Christmas. … My hair dries quickly in the sun. It rustles like the lace, dry snow from the fields.” The peaceful beauty of it all is shattered by the soldiers’ arrival. Ivana issues warnings (“Get ready! We’re running out of time. The silence and summer lethargy will not last long”) and continues narrating after her death. As in Sara Nović’s Girl at War, the child perspective contrasts innocence and enthusiasm with the horror of war. I found the first part lovely but the whole somewhat aimless because of the bitty structure.
With thanks to Linden Editions for the free copy for review.
Somebody Is Walking on Your Grave: My Cemetery Journeys by Mariana Enríquez (2013; 2025)
[Translated from Spanish by Megan McDowell]
This made it onto my Most Anticipated list for the second half of the year due to my love of graveyards. Because of where Enríquez is from, a lot of the cemeteries she features are in Argentina (six) or other Spanish-speaking countries (another six including Chile, Cuba, Mexico, Peru and Spain). There are 10 more locations besides, and her journeys go back as far as 1997 in Genoa, when she was 25 and had sex with Enzo up against a gravestone. I took the most interest in those I have been to (Edinburgh) or could imagine myself travelling to someday (New Orleans and Savannah; Highgate in London and Montparnasse in Paris), but thought that every chapter got bogged down in research. Enríquez writes horror, so she is keen to visit at night and relay any ghost stories she’s heard. But the pages after pages of history were dull and outweighed the memoir and travel elements for me, so after a few chapters I ended up just skimming. I’ll keep this on my Kindle in case I go to one of her other destinations in the future and can read individual essays on location. (Edelweiss download)
Voracious by Małgorzata Lebda (2016; 2025)
[Translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones]
Like the Blažević, this is an impressionistic, pastoral work that contrasts vitality and decay in short chapters of one to three pages. The narrator is a young woman staying in her grandmother’s house and caring for her while she is dying of cancer; “now is not the time for life. Death – that’s what fills my head. I’m at its service. Grandma is my child. I am my grandmother’s mother. And that’s all right, I think.” The house has just four inhabitants – the narrator, Grandma Róża, Grandpa, and Ann – and seems permeable: to the cold, to nature. Animals play a large role, whether pets, farmed or wild. There’s Danube the hound, the cows delivered to the nearby slaughterhouse, and a local vixen with whom the narrator identifies.
Lebda is primarily known as a poet, and her delight in language is evident. One piece titled “Opioid,” little more than a paragraph long, revels in the power of language: “Grandma brings a beautiful word home … the word not only resonates, but does something else too – it lets light into the veins.” The wind is described as “the conscience of the forest. It’s the circulatory system. It’s the litany. It’s scented. It sings.”
In all three Linden Editions books I’ve read, the translator’s afterword has been particularly illuminating. I thought I was missing something, but Lloyd-Jones reassured me it’s unclear who Ann is: sister? friend? lover? (I was sure I spotted some homoerotic moments.) Lloyd-Jones believes she’s the mirror image of the narrator, leaning toward life while the narrator – who has endured sexual molestation and thyroid problems – tends towards death. The animal imagery reinforces that dichotomy.
The narrator and Ann remark that it feels like Grandma has been ill for a million years, but they also never want this time to end. The novel creates that luminous, eternal present. It was the best of this bunch.
With thanks to Linden Editions for the free copy for review.
Full review forthcoming for Foreword Reviews:
Pandora by Ana Paula Pacheco (2023; 2025)
[Translated from Portuguese by Julia Sanches]
The Brazilian author’s bold novella is a startling allegory about pandemic-era hazards to women’s physical and mental health. Since the death of her partner Alice to Covid-19, Ana has been ‘married’ to a pangolin and a seven-foot-tall bat. At a psychiatrist’s behest, she revisits her childhood and interrogates the meanings of her relationships. The form varies to include numbered sections, the syllabus for Ana’s course “Is Literature a personal investment?”, journal entries, and extended fantasies. Depictions of animals enable commentary on economic inequalities and gendered struggles. Playful, visceral, intriguing.
#17 of my 20 Books of Summer:
Invisible Kitties by Yu Yoyo (2021; 2024)
[Translated from Chinese by Jeremy Tiang]
Yu is the author of four poetry collections; her debut novel blends autofiction and magic realism with its story of a couple adjusting to the ways of a mysterious cat. They have a two-bedroom flat on a high-up floor of a complex, and Cat somehow fills the entire space yet disappears whenever the woman goes looking for him. Yu’s strategy in most of these 60 mini-chapters is to take behaviours that will be familiar to any cat owner and either turn them literal through faux-scientific descriptions, or extend them into the fantasy realm. So a cat can turn into a liquid or gaseous state, a purring cat is boiling an internal kettle, and a cat planted in a flowerbed will produce more cats. Some of the stories are whimsical and sweet, like those imagining Cat playing extreme sports, opening a massage parlour, and being the god of the household. Others are downright gross and silly: Cat’s removed testicles become “Cat-Ball Planets” and the narrator throws up a hairball that becomes Kitten. Mixed feelings, then. (Passed on by Annabel – thank you!)
I’m really pleased with myself for covering a total of 8 books for this challenge, each one translated from a different language!
Which of these would you read?
I’d been vaguely attracted by descriptions of the Spanish poet’s novels Permafrost and Boulder, which are also about lesbians in odd situations. Mammoth is the third book in a loose trilogy. Its 24-year-old narrator is so desperate for a baby that she’s decided to have unprotected sex with men until a pregnancy results. In the meantime, her sociology project at nursing homes comes to an end and she moves from Barcelona to a remote farm where she develops subsistence skills and forms an interdependent relationship with the gruff shepherd. “I’d been living in a drowning city, and I need this – the restorative silence of a decompression chamber. … my past is meaningless, and yet here, in this place, there is someone else’s past that I can set up and live in awhile.” For me this was a peculiar combination of distinguished writing (“The city pounces on the still-pale light emerging from the deep sea and seizes it with its lucrative forceps”) but absolutely repellent story, with a protagonist whose every decision makes you want to throttle her. An extended scene of exterminating feral cats certainly didn’t help matters. I’d be wary of trying Baltasar again.
At age 39, divorced interior decorator Paule is “passionately concerned with her beauty and battling with the transition from young to youngish woman”. (Ouch. But true.) It’s an open secret that her partner Roger is always engaged in a liaison with a young woman; people pity her and scorn Roger for his infidelity. But when Paule has a dalliance with a client’s son, 25-year-old lawyer Simon, a double standard emerges: “they had never shown her the mixture of contempt and envy she was going to arouse this time.” Simon is an idealist, accusing her of “letting love go by, of neglecting your duty to be happy”, but he’s also indolent and too fond of drink. Paule wonders if she’s expected too much from an affair. “Everyone advised a change of air, and she thought sadly that all she was getting was a change of lovers: less bother, more Parisian, so common”.