The Wellcome Book Prize 2017 Awards Ceremony
Yesterday evening’s Wellcome Book Prize announcement was my first time attending a literary prize awards ceremony. Despite my nerves going in, there was quite a relaxed atmosphere (I felt almost overdressed in my H&M dress) and it was no different to any party where one struggles to make small talk – except that here all the talk was of books!

The new high-ceilinged Reading Room at the Wellcome Library (across from London’s Euston station) was a suitably swanky setting, with the unusual collection of health-themed books surrounded by an equally odd set of curios, such as death masks, paintings showing medical conditions, and a columnar red dress designed to resemble a neural tube. There was even a jazz duo playing.
It was especially lovely to meet up with Clare (A Little Blog of Books) and Ruby (My Booking Great Blog) and compare notes on book blogging while nursing a flute of prosecco and some superlative canapés. We also indulged in some subtle celebrity spotting – or, at least, the sort of authors and public figures I consider celebrities: Ned Beauman, Sarah Churchwell, A.C. Grayling, Cathy Rentzenbrink, and Suzanne O’Sullivan, last year’s Wellcome Prize winner. Three of the shortlisted authors were also present.
About 45 minutes into the event, the official proceedings began. Crime writer Val McDermid, the chair of this year’s judging panel, gave introductory remarks about the Prize and the attributes they were looking for when assessing the 140 books in the running this year. She said they were in search of books that went beyond the superficial and revealed more layers upon each rereading – as by now they’ve read the shortlisted books three times.

Chair of judges Val McDermid in center; fellow judge and BBC Radio books editor Di Spiers to her left.
Each of the judges then came to the podium to explain what they had all admired about a particular shortlisted book before presenting the author or author’s representative (editor, publisher or, in the case of Paul Kalanithi, his younger brother Jeevan, over from America) with flowers. When McDermid returned to the microphone to announce the winner, she started off by speaking of a book that combined two stories, the medical and the personal. Hmm, this might describe at least four or five of the books from the shortlist, I thought. Could it be When Breath Becomes Air, our shadow panel favorite? Or The Tidal Zone, our runner-up?
Within seconds the wait was over and we learned the actual winner was Mend the Living by Maylis de Kerangal. There was a pleased roar from the room, but also plenty of blinks and head shakes of surprise, I think. De Kerangal gave a few words of thanks, especially to the U.K. translator and publisher who made this edition of her book possible. This was the first work in translation to win the Wellcome Book Prize, and only the second novel (after Turn of Mind by Alice LaPlante in 2011).
Clare and I stuck around for another hour and were unexpectedly asked for book recommendations by a member of the Wellcome legal team who was kind enough to take an interest in us as book bloggers. She confessed that since uni she doesn’t read much anymore, but said that at school she enjoyed Jane Austen and she’s recently read Elena Ferrante’s books. Based on that rather thin history, we suggested she try Zadie Smith, and I also spoke up for Yaa Gyasi’s Homegoing.
On the way out we were given terrific bookish swag bags! Mine contained a paperback reissue copy of The Tidal Zone, a Wellcome Prize bookmark and commemorative booklet, and a blank notebook featuring optician’s glass eyes.

I can’t see such London events ever being frequent for me, especially given the cost of travel in from Newbury, but if a similar opportunity arises again I won’t hesitate to take advantage of it, especially if it means putting faces to names from the U.K. blogging community.
First Encounter: Karl Ove Knausgaard
For years I felt behind the curve because I had not yet read the two prime examples of European autofiction: Elena Ferrante and Karl Ove Knausgaard. It seemed like everyone was raving about them, calling their work revelatory and even compulsive (Zadie Smith has famously likened Knausgaard’s autobiographical novels to literary “crack”). Well, my first experience of Ferrante (see my review of My Brilliant Friend), about this time last year, was underwhelming, so that tempered my enthusiasm for trying Knausgaard. However, I had a copy of A Death in the Family on the shelf that I’d bought with a voucher, so I was determined to give him a go.
I read this first part of the six-volume “My Struggle” series over the course of about two months. That’s much longer than I generally spend with a book, and unfortunately reflects the fact that it was the opposite of compelling for me; at times I had to force myself to pick it up from a stack of far more inviting books and read just five or 10 pages so I’d see some progress. Now, a couple of weeks after finally reading the last page, I can say that I’m glad I tried Knausgaard to see what the fuss is all about, but I think it unlikely that I’ll read any of his other books.
Written in 2008, when he was 39, this is Knausgaard’s record of his childhood and adolescence – specifically his relationship with his father, a distant and sometimes harsh man who drank himself to an early death. And yet at least half the book is about other things, with the father – whether alive or dead – as just a shadow in the background. I found it so curious what Knausgaard chooses to focus on in painstaking detail versus what he skates over.
For instance, he spends ages on the preparations for a New Year’s Eve party he attended in high school: acquiring the booze, the lengths he had to go to in hiding it and lugging it through a snowy night, and so on. He gives a broader idea of his school years through some classroom scenes and word pictures of friends he was in an amateur rock band with and girls he had crushes on, but these are very brief compared to the 50 pages allotted to the party.
Part Two feels like a significant improvement. It opens at the time of composition, with Karl Ove the writer and family man in his office in Sweden – a scene we briefly saw around 30 pages into Part One. I like these interludes perhaps best of all because they make a space for his philosophical musings about writing and parenthood:
Even if the feeling of happiness [fatherhood] gives me is not exactly a whirlwind but closer to satisfaction or serenity, it is happiness all the same. Perhaps, even, at certain moments, joy. And isn’t that enough? Isn’t it enough? Yes, if joy had been the goal it would have been enough. But joy is not my goal, never has been, what good is joy to me? The family is not my goal, either. … The question of happiness is banal, but the question that follows is not, the question of meaning.
Writing is drawing the essence of what we know out of the shadows. That is what writing is about. Not what happens there, not what actions are played out there, but the there itself.
At about the book’s halfway point we finally delve into the title event. About a decade previously Karl Ove got a call from his older brother, Yngve, telling him that their father was dead. Almost instantly he found himself trying to construct a narrative around this fact, assessing his thoughts to see if they had the appropriate gravity:
this is a big, big event, it should fill me to the hilt, but it isn’t doing that, for here I am, staring at the kettle, annoyed that it hasn’t boiled yet. Here I am, looking out and thinking how lucky we were to get this flat … and not that dad’s dead, even though that is the only thing that actually has any meaning.

Karl Ove Knausgaard at Turku Book Fair, 2011. By Soppakanuuna (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) or GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)%5D, via Wikimedia Commons.
What puzzles me, once again, is Knausgaard’s fixation on detail. He describes every meal he and Yngve shared with their grandmother, their every conversation, what he ate, how he slept, what he wore, what he cleaned and how and when. How could he possibly remember all of this, unless the journal that he mentions keeping at the time was truly exhaustive? And why does it all matter anyway? Does this slavish recreation fulfill the same role that obsessive action did back then: displacing his feelings about his father?
This is all the more unusual to me given the numerous asides where the author/narrator denigrates his memory:
I remembered hardly anything from my childhood. That is, I remembered hardly any of the events in it. But I did remember the rooms where they took place.
nostalgia is not only shameless, it is also treacherous. What does anyone in their twenties really get out of a longing for their childhood years? For their own youth? It was like an illness.
Now I had burned all the diaries and notes I had written, there was barely a trace of the person I was until I turned twenty-five, and rightly so; no good ever came out of that place.
Why did I remember this so well? I usually forgot almost everything people, however close they were, said to me.
The best explanation I can come up with is that this is not a work of memory. It’s more novel than it is autobiography. It’s very much a constructed object. Early in Part Two he reveals that when he first tried writing about his father’s death he realized he was too close to it; he had to step back and “force [it] into another form, which of course is a prerequisite for literature.” Style and theme, he believes, should take a backseat to form.
Ultimately, then, I think of this book as an experiment in giving a literary form to his father’s life and death, which affected him more than he’d ever, at least consciously, acknowledged. Even if I found the narrative focus strange at times, I recognize that it makes for precise vision: I could clearly picture each scene in my head, most taking place in an airy house with wood paneling and shag pile carpeting matching its 1970s décor. Maybe what I’m saying is: this would make a brilliant film, but I don’t think I have the patience for the rest of the books.
My rating: 
Whether or not you’ve read Knausgaard, do you grasp his appeal? Should I persist with his books?
The Last Summer by Ricarda Huch (Peirene)
Originally published in 1910, The Last Summer is a suspenseful epistolary novella by Ricarda Huch (1864–1947), one of the first German women to earn a PhD. She wrote widely across many fields – history, poetry, fiction, and religion – and had an asteroid named after her, earning Thomas Mann’s accolade of “the First Lady of Germany.” I’m grateful to Peirene for resurrecting this German classic as I have a special love for epistolary novels – traditionally told through nothing but letters. You have to be on the lookout for little clues dotted through the correspondence that will tell you who these characters are, how they’re connected to one another, what you need to know about their pasts, and what’s happening now.
Set across one May to August in the early 1900s, the book joins the von Rasimkara family at their summer home. In response to student protests, patriarch Yegor, the governor of St. Petersburg, has shut down the university and left for the country. With him are his wife, Lusinya; their three twenty-something children, Velya, Jessika and Katya; and Yegor’s new secretary-cum-bodyguard, Lyu. What the family don’t know, but readers do from the first letter onward, is that Lyu is in league with the student revolutionaries and is in on a plot to assassinate the governor at his summer home.
This central dramatic irony is what fuels much of the book’s tension. All of the von Rasimkaras persist in believing the best about Lyu, even when the evidence seems to point to his deception. Both daughters fall in love with him, Velya calls him their “guardian angel,” and Lusinya is sure of his loyalty even after odd incidents she can’t explain, like finding him standing in their bedroom doorway in the middle of the night and a mysterious letter appearing under her pillow. “In case of doubt, one ought to hold back with one’s judgement,” Lusinya opines.
I wouldn’t go so far as to call this a “psychological thriller,” as the back cover blurb does, but I do think it’s a compelling picture of how different groups and ideologies can be fundamentally incompatible. In my favorite passage, Lyu describes the von Rasimkara family to his friend Konstantin:
My stay here is fascinating from a psychological viewpoint. The family has all the virtues and defects of its class. Perhaps one cannot even talk of defects; they merely have the one: belonging to an era that must pass and standing in the way of one that is emerging. When a beautiful old tree has to be felled to make way for a railway line, it’s painful to watch; you stand beside it like an old friend, gazing admiringly and in grief until it comes down. It is undeniably a shame about the governor, who is a splendid example of his kind, but I believe that he has already passed his peak.
As I sometimes feel about novellas, the plot is fairly thin and easily could have been spun out to fill a book of twice the length or more. But that is not what Peirene Press books are about. They’re meant to be quick reads that introduce European novellas in translation. This one has a terrific ending – which I certainly won’t spoil, though the title and cover could be read as clues – and is a perfectly enjoyable way to spend a winter evening.
[Peirene issues books in trios. This is the first of the three books in the “East and West: Looking Both Ways” series. The other two, The Orange Grove by Larry Tremblay and Dance by the Canal by Kerstin Hensel, will be released later in 2017.]
The Last Summer was published in the UK on February 1st. Translated from the German by Jamie Bulloch.
With thanks to James Tookey of Peirene Press for the free copy for review.
My rating: 
Other Peirene titles I’ve reviewed:
- Mr. Darwin’s Gardener by Kristina Carlson
- The Looking-Glass Sisters by Gøhril Gabrielsen
- Her Father’s Daughter by Marie Sizun
- The Man I Became by Peter Verhelst
German Lit Month: The Tobacconist by Robert Seethaler
I don’t participate in a lot of blogger challenges (though I’ll be doing “Novellas in November” on Monday); it’s more of a coincidence that I finished Austrian writer Robert Seethaler’s excellent The Tobacconist (translated from the German by Charlotte Collins) towards the end of German literature month.
You may recall that I read Seethaler’s previous novel, A Whole Life, on my European travels this past summer, and didn’t think too much of it. I’d read so much praise for its sparse style, but I couldn’t grasp the appeal. Here’s what I wrote about it at the time: “This novella set in the Austrian Alps is the story of Andreas Egger – at various times a farmer, a prisoner of war, and a tourist guide. Various things happen to him, most of them bad. I have trouble pinpointing why Stoner is a masterpiece whereas this is just kind of boring. There’s a great avalanche scene, though.”
But I’m very glad that I tried again with Seethaler, because The Tobacconist is one of the few best novels I’ve read this year, and very much a book for our times despite being set in 1937–8.
Seventeen-year-old Franz Huchel’s life changes for good when his mother sends him away from his quiet lakeside village to work for her old friend Otto Trsnyek, a Vienna tobacconist. “In [Franz’s] mind’s eye the future appeared like the line of a far distant shore materializing out of the morning fog: still a little blurred and unclear, but promising and beautiful, too.”
Though the First World War left him with only one leg, Trsnyek is a firebrand. Instead of keeping his head down while selling his cigars and newspapers, he makes his political opinions known. This sees him branded as a “Jew lover” and persecuted accordingly. One of the Jews he dares to associate with is Sigmund Freud, who is a regular customer even though he already has throat cancer and will die just two years later.
Especially after he falls in love with Anezka, a flirtatious but mercurial Bohemian girl, Franz turns to Professor Freud for life advice. “So I’m asking you: have I gone mad? Or has the whole world gone mad?” The professor replies, “yes, the world has gone mad. And … have no illusions, it’s going to get a lot madder than this.”
Through free indirect speech, the thought lives of the various characters, and the postcards and letters that pass between Franz and his mother, Seethaler gradually and subtly reveals the deepening worry over the rise of Hitler and the situation of the Jews. This novel is so many things: a coming-of-age story, a bittersweet romance, an out-of-the-ordinary World War II/Holocaust precursor, and a perennially relevant reminder of the importance of finding the inner courage to stand up to oppressive systems.
Freud and his family had enough money and influence to buy their way to England. So many did not escape Hitler’s regime. I knew that, but discovered it anew in this outstanding novel.
Some favorite passages:
Dear Mother,
I’ve been here in the city for quite a while now, yet to be honest it seems to me that everything just gets stranger. But maybe it’s like that all through life—from the moment you’re born, with every single day, you grow a little bit further away from yourself until one day you don’t know where you are any more. Can that really be the way it is?
And as more than twenty thousand supporters bellowed their assent into the clear Tyrolean mountain air, Adolf Hitler was probably sitting beside the radio somewhere in Berlin, licking his lips. Austria lay before him like a steaming schnitzel on a plate. Now was the time to carve it up. … People were cosseting their faint-hearted troubles and hadn’t even noticed yet that the earth beneath their feet was burning.
(from a letter from Mama) Just imagine, Hitler hangs on the wall even in the restaurant and the school now. Right next to Jesus. Although we have no idea what they think of each other.
Freud: “Most paths do at least seem vaguely familiar to me. But it’s not actually our destiny to know the paths. Our destiny is precisely not to know them. We don’t come into this world to find answers, but to ask questions. We grope around, as it were, in perpetual darkness, and it’s only if we’re very lucky that we sometimes see a little flicker of light. And only with a great deal of courage or persistence or stupidity—or, best of all, all three at once—can we make our mark here and there, indicate the way.”
My rating: 
Happy Thanksgiving to all my American readers! In previous years we’ve been able to find canned pumpkin in the UK to make a pumpkin pie, but alas, this year there have been supply issues (my husband blames Brexit). Nor can we find a real pumpkin – they disappear from the shops after Halloween. Without pumpkin pie it doesn’t feel much like Thanksgiving.
At any rate, here’s a flashback to the seasonal posts I wrote last year, one about five things I was grateful for as a freelance writer (they all still hold true!) and a list of recommended Thanksgiving reading.
Her Father’s Daughter (Peirene)
Originally issued in 2005, Her Father’s Daughter was French author Marie Sizun’s first of seven novels, published when she was 65. It’s an autobiographical reflection on a painful experience from her childhood: in 1945, when she was four and a half, the father she had never met returned from the war and reentered the family, only to leave again two years later. That is the essential storyline of this spare novella, told from the perspective of a four-year-old girl whose name is France but who is usually just referred to as “the child.”
“Of the outside world, the child still knows pretty much nothing.” Her universe is limited to her Paris neighborhood and apartment; her mother, Liliane (Li), is the star around which she orbits. Li gives her daughter free rein, even leaving her alone in the apartment while she goes shopping. When the child learns that her father, a prisoner of war, is soon to return from Germany, she is anxious and resentful. The “secret, intimate world” she has with her mother looks fragile, and she is jealous of anyone who tries to encroach. Meanwhile her father and grandmother both think France has been spoiled and seek to instill a new sense of discipline.
There’s a secret at the heart of the book, something big that the mother and grandmother are covering up. It involves a trip to Normandy, yet whenever the girl tries to speak of the event later on, they deny it and tell her she’s only dreaming. My favorite passages of the book recount her helpless anger as she tries to expose their lies: “Fury from the child, who ploughs on, incredulous. Protests. Persists. In vain.” All she can do in retaliation for this deception and the increasing tension between her parents is pour her mother’s perfumes down the sink.
Sizun’s style is characterized by short, simple phrases. The child is not the narrator, yet the prose imitates the straightforward language that a child might use: “A very strange thing for the child, having a father. A father who’s there. At home. All the time. Morning, noon and night.” The compact chapters chronicle the family’s descent into silence, ignoring each other and walking away – which eventually the father does for good.
Peirene issues books in trios. This one is part of the “Fairy Tale: End of Innocence” series, along with The Man I Became by Peter Verhelst. It’s interesting to think about the book in that context, with the Eden of the mother and daughter being shattered by the entry of the father. “Fathers are found in fairy tales, and they’re always slightly unreal and not very kind,” the child thinks. Unfortunately, I found this novella to be slightly monotonous, with a particularly flat ending. I’ll leave you with a few words from the author about what she was trying to do with the book:
I needed to tell this story. To speak about that wound. … As my writing progressed and the book took shape, I felt this therapy wasn’t only for my personal use but spoke to everyone who, like me, may have been immersed in misunderstandings, in emotional distortions with loved ones, for example being forced to choose between a father and a mother.
It’s not exactly a cheery Father’s Day read, but an intriguing little book all the same.
Translated from the French by Adriana Hunter. With thanks to Peirene Press for the free copy.
My rating: 
Note: I’m traveling until the 24th so won’t be responding to comments right away, but will be sure to catch up soon after I’m back. I always welcome your thoughts!
The Man I Became (Peirene)
The latest book from Peirene Press is narrated by a gorilla. That’s no secret: it’s an explicit warning given in the blurb. Yet the narrator doesn’t remain a gorilla. The clue is in the title: in The Man I Became, the eleventh novel by Belgian Flemish author Peter Verhelst (translated from the Dutch by David Colmer), various species are captured and forcibly humanized. Our narrator – whose name we never know – remembers his happy life in Africa:
We caught termites by pushing long twigs, as flexible as blades of grass, into their mounds and then licking the twigs clean. … We hung from branches one-handed to show off our muscles. We felt like princes and princesses. We were young and beautiful and our bliss was never going to end.
But soon his fellows start disappearing, and eventually the riders come for him too. He’s captured and marched across the desert to the sea to be shipped to the New World. The gorillas’ training begins soon after they arrive.
We learned to walk upright. ‘Faster! Taller!’ said the human. … Then we learned how to shave. … We learned a new language word by word. We learned to eat from a bowl and then with knife and fork. … We learned to powder our skin to make it lighter.
At this point I started to get a bit nervous about the book’s racial connotations. Especially as the gorillas-in-transition become sexual objects, I wondered what Verhelst could be attempting to say about the notions of the noble savage and the purification of the race.
The creatures’ progress is carefully documented. They carry phones that function as identification as well as an external memory. The art of conversation is something they practice at cocktail parties, where the narrator learns that he and his kind are not the only ones; giraffes, buffalo, leopards, parrots, lions and bonobos have all been subjected to the same experiment. With all of them together in the same room, the animals have to suppress their natural fear reactions.
The narrator becomes an animal trainer for the evolution-in-action show at Dreamland, an amusement park with roller coasters and fast food. There are different classes of animals, you see; some remain animals and do menial duties, while a chosen few are transformed into humans. He halfheartedly looks for his brother and has a brief affair with Emily. When a violent incident leaves several dead and the narrator’s human is caught acquiring animals through the black market, Dreamland’s very existence is threatened. (If you know the history of the real Dreamland, a longtime Coney Island attraction, you may have an inkling.)
This novella is scarcely 120 pages. Short books can be wonderful, but that’s not the case if there’s no space to craft a believable plot. The pace is so quick here that there’s no chance to bed into scenes and settings, and the narrator is never entirely convincing – whether as a gorilla, a man or something in between. Too much of the book feels dreamlike and fragmentary.
Meanwhile, the ideology bothered me. Is this simply a social satire à la Animal Farm, to which it’s compared in the prefatory material? A sort of ‘some animals are more equal than others’ message? If so, then, well, that’s been done before. Nor is there any shortage of books mocking caste systems and eugenic experimentation. Apart from a handful of memorable lines, the prose is quite simplistic, and the overall storyline doesn’t feel original.
Verhelst has written that he was inspired by three things: a troop of cheeky baboons encountered in South Africa, the history of the early-twentieth-century Dreamland, and news of the completed human genome project. “What is a human? Is it a creature that can smile while walking on two legs? A creature with a signature and a mobile phone?” he asks. These are interesting questions, certainly, but I felt they were not explored with particular depth or panache here.
The Man I Became was my third Peirene book, after The Looking-Glass Sisters. This one was a disappointment, but I will not let that deter me from trying more, including the other two in the “Fairy Tale series: End of Innocence”: Marie Sizun’s Her Father’s Daughter and Linda Stift’s The Empress and the Cake.
With thanks to Peirene Press for the free copy.
My rating: 
Airmail: Books that Lasted All of 2015 #2
Airmail: The Letters of Robert Bly and Tomas Tranströmer was my first-ever Goodreads giveaway win. Way back in the summer of 2013, the good people of Graywolf Press spent a small fortune to send this tremendous book all the way from Minnesota to my tiny then-house on the outskirts of Reading, England. It took me an unconscionably long time first to pick it up, then to read it, and finally to review it. But here we are.
This is the first time I’d read a literary correspondence, and I absolutely loved it. I knew very little about either poet before picking this up, though I recognized Bly as the translator of the copy of Knut Hamsun’s Hunger I had read a few years back. The two first corresponded in 1964 when Tranströmer requested a copy of the poetry journal The Sixties from Bly’s small press. At this point Tranströmer was already an established poet in his native Sweden, but in decades to come Bly was responsible for making his reputation in English translation.
“Friendships have their rhythms and seasons, fat times and lean times,” editor Thomas R. Smith writes in his introduction. One of the pleasures of this book is watching a friendship develop, as salutations go from “Dear Mr. Tranströmer” and “Best wishes” to “Your friend” and “With deep fondness always.”
Their relationship was both professional and personal: they translated each other’s poems into their respective languages so discussed intricacies of meaning as well as publication details and reading tours, but they also visited each other and became ever deeper confidants through deaths in the family and Bly’s painful divorce. They also commiserate over the debacle of the Vietnam War (as a protestor Bly was once arrested alongside Dr. Spock and Allen Ginsberg) and the Nixon–Reagan affronts to liberalism.
These letters sparkle with humor, especially from Tranströmer, who paints a Micawber-ish picture of his impecunious family, initially supported through his day job as a psychologist at a boys’ prison. My impression of him was of an impish joker.
Our shortage of money is comical—toward the end of the month we go around and shake all our old clothes in the hope that a stray coin might fall out.
We drank some champagne, which makes you think very clearly—my head turned into an aquarium with goldfish who were mumbling sentences of Marcus Aurelius.
Bly’s a witty sort, too:
I’ll send you the most insulting review I’ve ever gotten—it’s wonderful, he objects to everything about me except the size of my shoes!
I carefully set aside these free days which are known as Introvert Days, and are to be spent in solitary anxious, obstinate, confused ectomorph brooding.
Forgive my new typewriter—its mother was frightened by a Latin manuscript, and it doesn’t believe in pauses…
You don’t have to have any interest in poetry to read this with enjoyment. In fact, I didn’t care for most of the poem extracts. In the 1960s and 70s, at least – the heyday for the letters – they both wrote free verse poems that alternate matter-of-fact observations with abstractions. Lacking in sound techniques, they struck me as flat and artless. They weren’t to my taste apart from this one stanza of Tranströmer’s that instantly jumped out to me:
Two truths approach each other. One comes from inside, the other from outside, and where they meet we have a chance to catch sight of ourselves. (from “Preludes”)
However, Bly, at least, became “positively form-mad” in his later years; “[I] now have to eat all my words praising free verse as the only food conceivable for true Christian folk,” he wrote in 1981. He even created his own form, the “ramage” of 85 syllables. Perhaps I’ll like their later work better – I’m game for trying a full collection from each of them.
For anyone interested in the nitty-gritty of translation, there are many fascinating passages here where the poets wrestle with vocabulary and nuances. “Poems are best when there are incredible mysteries in them,” Bly declares, and all the more difficult to retain that mystery as they passed back and forth between Swedish and English. “I think it was something unexplainable, something water-like or flowing in our approach to poetry that made our translations of each other full of feeling even with occasional mistakes,” Bly wrote to their Swedish editor.
These selected letters continue through 1990, when Tranströmer had a stroke and their correspondence inevitably declined. Tomas Tranströmer would go on to win the Nobel Prize in 2011 and died in March 2015. Robert Bly is still going at age 89 and has recently been the subject of a biopic. Stealing Sugar from the Castle, a volume of his new and selected poems, was published in 2013.
After this I’d be keen to try out more authors’ correspondence volumes. I love letters whether they appear in epistolary fiction or in nonfiction, and here they form a touching picture of a friendship that sustained their writers for decades. In 1978 Bly wrote: “Thank you for receiving my grief and my uncertainties and my shadowy complications without running out the door.” That’s the mark of a true friend.
With thanks to Graywolf Press for the free copy, won in a Goodreads giveaway.
My rating: 
Review: The Looking-Glass Sisters, Gøhril Gabrielsen
Since discovering Peirene Press, a publisher of novellas in English translation (see my “Small Books Are Good, Too” post for a mini-review of one of their previous titles), I’ve been keen to try more of their little gems. This is the second of four novels from Gøhril Gabrielsen, a Norwegian author who lives in the far north of the country in a region called Finnmark. It’s an isolated place she uses to good effect in this novel about two sisters whose lives change – and not for the better – when one of them gets married.
I reign as queen in my room, in spite of the dust and the dirt. I have the silence, my pen and books, and, not least, I own the hours when Ragna is away.
Our unnamed narrator is paralyzed from the waist down and keeps to her bed in a home she shares with her older sister, Ragna. Their parents had her late in life and died early, so Ragna has looked after her since they were 19 and 24. They are now in middle age, so for years have rubbed along reasonably well, although there have been small acts of cruelty on either side – for instance, as a child the narrator planted chewing gum in Ragna’s bed so she’d have her luxurious hair cut off, and Ragna stays in the bathroom so long one morning that the narrator, making her tortuous way downstairs on crutches, has an accident in the hallway.
Our unnamed narrator is paralyzed from the waist down and keeps to her bed in a home she shares with her older sister, Ragna. Their parents had her late in life and died early, so Ragna has looked after her since they were 19 and 24. They are now in middle age, so for years have rubbed along reasonably well, although there have been small acts of cruelty on either side – for instance, as a child the narrator planted chewing gum in Ragna’s bed so she’d have her luxurious hair cut off, and Ragna stays in the bathroom so long one morning that the narrator, making her tortuous way downstairs on crutches, has an accident in the hallway.
A short prologue tells us things have gotten worse: Ragna and her husband of less than one year, Johan, now keep the sister locked up in the attic. In the novella’s core section the narrator returns to the previous year, when Ragna and Johan were courting, to track the decline of this strange “little family with pus and pain in our cuts and scratches.” It all starts with her finding a letter Ragna wrote to a nursing home about committing her sister – and replacing it with a sheet of blank paper.
Our discontented narrator has a compulsion to remind everyone of her inconvenient existence: “I’m here. And I’m bloody hungry!” Whenever Ragna and Johan have friends visit, she is sure to make a scene. Her other acts of resistance are largely passive, though: writing snarky messages in the blank pages of encyclopedia volumes, listening on disapprovingly as Ragna and Johan have sex on the other side of the wall, and cursing Johan by burning his hair. Ragna follows suit by pettishly withholding library books and hot meals.
What we have here is essentially a psychological thriller with a claustrophobic domestic setting. Because we see everything from the narrator’s perspective, we share her sense of outrage at how Johan has upset her comfortable life and “sabotaged our sisterly pact.” At the same time, Gabrielsen implants tiny, clever clues that this is an unreliable narrator:
Can it be that I, the helpless one, have bred the anger in her by making myself more pathetic than I am? And can it be that I, in my struggle to gain the inviolable position of victim, have forged and fashioned Ragna the violator?
Furthermore, can it be that I, after years of exaggerated care needs, have robbed her of the ability to think, to create a living, inner life?
I can once more carry on my most precious occupation: lie on the pillows and twist the world exactly as I like.
Ultimately we have to wonder whether the person who has been telling us this whole story might be mentally compromised. How much of her mistreatment and present condition is she imagining? The way Gabrielsen counterbalances inherent trust in a narrator with skepticism as the story proceeds is remarkable. “I am reduced to an observing eye,” the protagonist tells us – and as readers we both see out of that eye and seek an objective outside view. It’s a gently thrilling book I’d recommend to you in the run-up to Halloween.
Peirene issues books in trios: this is part of the “Chance Encounter series: Meeting the Other,” along with Aki Ollikainen’s White Hunger and Raymond Jean’s Reader for Hire.
With thanks to Peirene Press for the free copy.
Dutch artist and writer Barbara Stok’s Vincent is the second graphic novel I’ve read from SelfMadeHero’s 














