The Bitch by Pilar Quintana: Blog Tour and #WITMonth 2020, Part I
My first selection for Women in Translation Month is an intense Colombian novella originally published in 2017 and translated from the Spanish by Lisa Dillman. The Bitch, which won the Colombian Biblioteca de Narrativa Prize and has been preserved in a time capsule in Bogotá, is Pilar Quintana’s first book to become available in English translation.

The title is literal, yet its harshness is deliberate: It’s clear from the first scene onwards that this is no cosy tale for animal lovers. Doña Elodia, who runs a beachfront restaurant, has just found her dog dead on the sand, killed either accidentally or intentionally by rat poison. Just six days before, the dog had given birth to 10 puppies. Damaris agrees to adopt a grey female from the litter. Her husband Rogelio already keeps three guard dogs at their shantytown shack and is mean to them, but Damaris is determined things will be different with this pup.
Damaris seems to be cursed, though: she’s still haunted by the death by drowning of a neighbour boy, Nicolasito Reyes, who didn’t heed her warning about the dangerous rocks and waves; she lost her mother to a stray bullet when she was 14; and despite trying many herbs and potions she and Rogelio have not been able to have children. Tenderness has ebbed and flowed in her marriage; “She was over forty now, the age women dry up.” Her cousin disapproves of the attention she lavishes on the puppy, Chirli – the name she would have given a daughter.
Chirli doesn’t repay Damaris’ love with the devotion she expects. She’d been hoping for a faithful companion during her work as a caretaker and cleaner at the big houses on the bluff, but Chirli keeps running off – once disappearing for 33 days – and coming back pregnant. The dog serves as a symbol of parts of herself she doesn’t want to acknowledge, and desires she has repressed. This dark story of guilt and betrayal set at the edge of a menacing jungle can be interpreted at face value or as an allegory – the latter was the only way I could accept.
I appreciated the endnotes about the book design. The terrific cover photograph by Felipe Manorov Gomes was taken on a Brazilian beach. The stray’s world-weary expression is perfect.
The Bitch is published by World Editions on the 20th of August. I was delighted to be asked to participate in the blog tour. See below for details of where other reviews and features have appeared or will be appearing soon.

Are you doing any special reading for Women in Translation month this year?
Three Novellas in Translation
The Institute by Vincent Bijlo
[London’s Holland Park Press specializes in making classic and contemporary Dutch literature available in English translation.]
Otto Iking is a resident at the Institute, a boarding school for the blind. He characterizes his fellow students firstly according to their smell – “foul soap,” “piss” or “grated Swiss cheese” – only later adding in details about their speech and habits. It’s a zany sort of place, powered by pranks and strange decisions. Some stand-out scenes include hiding Harry’s glass eyes and a visit from the president of Surinam, a former Dutch colony. The slapstick humor works well (“When I walked into a lamppost, I said sorry. When I struck my head against a traffic sign, I said sorry. No one has ever apologised to street furniture as often as I did”), but some humor translates less well, seeming cruel or even offensive (“Tony was fat and deaf and black-skinned”).
Alongside the silliness is the matter of Otto’s coming of age. He has the first inklings of what sex is about and falls for Sonja, and also undergoes training to prepare him for the real world, things like reading and writing Braille, preparing and eating tricky meals (soup’s a killer). One day he hopes to go to a mainstream school and broadcast radio programs. The institutional setting and quirky cast reminded me of The Secret Diary of Hendrik Groen, 83¼ Years Old and Linda Grant’s The Dark Circle.
The Institute, originally from 1998, was published on April 27th. Translated from the Dutch by Susan Ridder. My thanks to Bernadette Jansen op de Haar for sending a free copy for review.
This is the first of three Otto Iking novels. Vincent Bijlo, a Dutch stand-up comedian, was born blind.
My rating: 
Dance by the Canal by Kerstin Hensel
[Peirene Press issues its translated European novellas in trios. This is the final installment in the “East and West: Looking Both Ways” series; I’ve also reviewed the first two, The Last Summer by Ricarda Huch and The Orange Grove by Larry Tremblay.]
I don’t think I’ve ever read a novel narrated by a homeless person before. Gabriela von Haßlau has a noble name and a solid upper-middle-class background – her father was a surgeon and chief medical officer specializing in varicose veins; her mother was trained as a radiographer before becoming a housewife and society hostess – but her life took a turn for the worse at some point and she now lives in an encampment under a canal bridge in the town of Leibnitz (a fictional stand-in for Leipzig).
It’s July 1994 and she decides to write her life story on whatever scraps of paper she can get her hands on. She remembers being forced to play the violin as a child even though she was largely unmusical, enduring mockery at school for being one of the intelligentsia, playing hooky with her best friend Katka, and failing at a mechanical engineering apprenticeship. The narrative toggles between Gabriela’s memories and her present situation: getting blankets and food from a shelter and trying to avoid being sent to the mental hospital.
My unfamiliarity with German history, especially that relating to East Germany and reunification, means I probably missed some nuances of the plot; I found the ending quite sudden. What was most worthwhile about the book for me was experiencing homelessness with Gabriela and tracing some of the unfortunate events that led her to this situation. It’s also interesting to see how she shapes her life story in scenes and streams of consciousness.
Dance by the Canal, originally from 1994, was published on July 3rd. Translated from the German by Jen Calleja. With thanks to Peirene Press for the free copy for review.
My rating: 
Hair Everywhere by Tea Tulić
[London’s Istros Books specializes in Balkans and South-Eastern European literature in translation.]
How could I resist such a terrific title and cover image? This was Croatian novelist Tea Tulić’s first book. In brief, titled vignettes almost like flash fiction stories, she dramatizes how a cancer diagnosis affects three generations of women. The book is strong on place, sensual detail and scene-setting. The narrator’s mother is in the hospital, and all the specialists and medicinal plant extracts in the world don’t seem to be helping. In such a restrictive narrative format, a line or two of dialogue can reveal a lot about a character’s attitude. The grandmother is a weary pessimist – “I just need to help your mother get through this and then I can die” – while the narrator is quite the hypochondriac.
The tone ranges from poignant to cynical, as in the absurd two-page sequence in which the family cannot locate an on-duty doctor who can read the latest X-ray results for them. The deadpan language and mixture of black humor and pathos reminded me of Adios, Cowboy by Olja Savičevi, which coincidentally is the only other Croatian novel I’ve encountered, and was originally published in the same year, 2011.
A few favorite lines:
“One little cloud was urinating.”
“While I watch her lying in bed, I can feel the umbilical cord between us. Something I have tried to cut a thousand times already. And now I hold onto that invisible cord as though I were hanging from a bridge.”
“Patrick Swayze” in its entirety: “My brother is angry because the doctors say they cannot help Mum. I tell him Patrick Swayze had lots of money but he still died of cancer.”
Hair Everywhere was published on May 22nd. Translated from the Croatian by Coral Petkovich. My thanks to Susan Curtis for sending a free copy for review – and to TJ at My Book Strings for making me aware of this title during Women in Translation Month.
My rating: 
Selva Almada’s debut novella is also her first work to appear in English. Though you might swear this is set in the American South, it actually takes place in her native Argentina. The circadian narrative pits two pairs of characters against each other. On one hand we have the Reverend Pearson and his daughter Leni, itinerants who are driven ever onward by the pastor’s calling. On the other we have “The Gringo” Brauer, a mechanic, and his assistant, José Emilio, nicknamed “Tapioca.”
San Ireneo de Arnois is a generically European village that feels like it’s been frozen in about 1950: it’s the sort of place that people who are beaten down by busy city life retreat to so they can start creative second careers. Prudencia Prim comes here to interview for a job as a librarian, having read a rather cryptic job advertisement. Her new employer, The Man in the Wingchair (never known by any other name), has her catalogue his priceless collection of rare books, many of them theological treatises in Latin and Greek. She’s intrigued by this intellectual hermit who doesn’t value traditional schooling yet has the highest expectations for the nieces and nephews in his care.

This is the second short, somewhat harrowing autobiographical work I’ve read by Ernaux this year (after
A man wakes up from a dream convinced that his wife is cheating on him, and sets off for Tokyo on a whim, where he embarks on a Bashō-inspired pilgrimage to the pine islands of Matsushima. This Gilbert Silvester, a beard historian, acquires an unlikely companion: a young man named Yosa, who’s looking for the best place to kill himself and takes Gilbert along to cliffs and forests famous for their suicide rates. Although there are still cherry blossoms and kabuki theatre, Gilbert soon learns that this isn’t Bashō’s Japan anymore.




Leda is a 47-year-old teacher on holiday in southern Italy. She mostly sits on the beach, minding her own business, but still gets drawn into the minor daily dramas of a large Neapolitan family. One woman is pregnant; another has a small child named Elena who is devastated at losing her doll. Their mother–daughter dynamic takes Leda back to the time when she abandoned her own daughters and didn’t see them for three years. She temporarily found it impossible to reconcile motherhood with her career and her general sense of herself. Leda sees herself as part of a “chain of mute or angry women” – “I seemed to be falling backward toward my mother, my grandmother.”
Fish Soup contains two novellas (one of them, Sexual Education, was previously unpublished) separated by a set of seven short stories, and marks the first time the Colombian author Margarita García Robayo’s work has appeared in English. I especially liked the title story, in which a widower starts to smell his dead wife Helena’s fish soup in the bar that he owns and goes to investigate, all the while mixing up his dreams and memories with what’s really happening.
In 1994 Xinran, a Chinese journalist who later moved to London, met a woman whose story captured her imagination. Shu Wen received word that her husband, Kejun, had died just months into their marriage. A doctor in the People’s Liberation Army, he’d been sent into Tibet in the 1960s after its ‘liberation’. With no details or body to confirm his demise, though, Wen refused to believe Kejun was gone, and traveled to Tibet to find him. She stayed there for over 30 years – more than half her life – living with a Tibetan family and adjusting to their culture and rituals as she sought word of her husband. The gender roles surprised her: men did the sewing and women had multiple husbands. It was a land of lamas and temples; “the whole of Tibet was one great monastery,” she felt.